×

Fakat onlar dediler ki: Rabbım, yolculuklarımızın arasını uzaklastır. Ve kendi oz nefislerine 34:19 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Saba’ ⮕ (34:19) ayat 19 in Turkish_Ibni_Kesir

34:19 Surah Saba’ ayat 19 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Saba’ ayat 19 - سَبإ - Page - Juz 22

﴿فَقَالُواْ رَبَّنَا بَٰعِدۡ بَيۡنَ أَسۡفَارِنَا وَظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَ وَمَزَّقۡنَٰهُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ ﴾
[سَبإ: 19]

Fakat onlar dediler ki: Rabbım, yolculuklarımızın arasını uzaklastır. Ve kendi oz nefislerine zulmettiler. Biz de onları efsaneler kılıverdik, darmadagınık ettik. Muhakkak ki bunda; cok sabreden ve cok sukreden herkes icin ayetler vardır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فقالوا ربنا باعد بين أسفارنا وظلموا أنفسهم فجعلناهم أحاديث ومزقناهم كل ممزق, باللغة التركية ابن كثير

﴿فقالوا ربنا باعد بين أسفارنا وظلموا أنفسهم فجعلناهم أحاديث ومزقناهم كل ممزق﴾ [سَبإ: 19]

Ibni Kesir
Fakat onlar dediler ki: Rabbım, yolculuklarımızın arasını uzaklaştır. Ve kendi öz nefislerine zulmettiler. Biz de onları efsaneler kılıverdik, darmadağınık ettik. Muhakkak ki bunda; çok sabreden ve çok şükreden herkes için ayetler vardır
Gultekin Onan
Onlar ise: "Rabbimiz, seferlerimizin arasını ac [sehirlerimiz birbirine cok yakındır]" dediler ve kendi nefslerine zulmetmis oldular. Boylece biz de onları efsaneler[e konu olan bir halk] kıldık ve onları darmadagın edip dagıttık. Suphesiz bunda, cok sabreden ve cok sukreden herkes icin gercekten ayetler vardır
Gultekin Onan
Onlar ise: "Rabbimiz, seferlerimizin arasını aç [şehirlerimiz birbirine çok yakındır]" dediler ve kendi nefslerine zulmetmiş oldular. Böylece biz de onları efsaneler[e konu olan bir halk] kıldık ve onları darmadağın edip dağıttık. Şüphesiz bunda, çok sabreden ve çok şükreden herkes için gerçekten ayetler vardır
Hasan Basri Cantay
Onlar ise (buna karsı). «Ey Rabbimiz, seferlerimizin arasını uzaklasdır» demisler, kendilerine yazık etmislerdi. Iste biz de onları masallara ceviriverdik. Onları darma dagınık etdik. Subhesiz ki bunda cok sabır (ve) cok sukreden herkes icin elbette ibretler vardır
Hasan Basri Cantay
Onlar ise (buna karşı). «Ey Rabbimiz, seferlerimizin arasını uzaklaşdır» demişler, kendilerine yazık etmişlerdi. İşte biz de onları masallara çeviriverdik. Onları darma dağınık etdik. Şübhesiz ki bunda çok sabır (ve) çok şükreden herkes için elbette ibretler vardır
Iskender Ali Mihr
Fakat onlar: "Rabbimiz, seferlerimizin arasını uzak kıl." dediler. Ve kendilerine zulmettiler. Boylece onları (nesilden nesile anlatılan) "hadis" kıldık Ve onları tamamen parca parca dagıttık. Muhakkak ki bunda, cok sabredenlerin ve cok sukredenlerin hepsi icin elbette ayetler (ibretler) vardır
Iskender Ali Mihr
Fakat onlar: "Rabbimiz, seferlerimizin arasını uzak kıl." dediler. Ve kendilerine zulmettiler. Böylece onları (nesilden nesile anlatılan) "hadîs" kıldık Ve onları tamamen parça parça dağıttık. Muhakkak ki bunda, çok sabredenlerin ve çok şükredenlerin hepsi için elbette ayetler (ibretler) vardır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek