Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Saba’ ayat 19 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿فَقَالُواْ رَبَّنَا بَٰعِدۡ بَيۡنَ أَسۡفَارِنَا وَظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَ وَمَزَّقۡنَٰهُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ ﴾
[سَبإ: 19]
﴿فقالوا ربنا باعد بين أسفارنا وظلموا أنفسهم فجعلناهم أحاديث ومزقناهم كل ممزق﴾ [سَبإ: 19]
Ibni Kesir Fakat onlar dediler ki: Rabbım, yolculuklarımızın arasını uzaklaştır. Ve kendi öz nefislerine zulmettiler. Biz de onları efsaneler kılıverdik, darmadağınık ettik. Muhakkak ki bunda; çok sabreden ve çok şükreden herkes için ayetler vardır |
Gultekin Onan Onlar ise: "Rabbimiz, seferlerimizin arasını ac [sehirlerimiz birbirine cok yakındır]" dediler ve kendi nefslerine zulmetmis oldular. Boylece biz de onları efsaneler[e konu olan bir halk] kıldık ve onları darmadagın edip dagıttık. Suphesiz bunda, cok sabreden ve cok sukreden herkes icin gercekten ayetler vardır |
Gultekin Onan Onlar ise: "Rabbimiz, seferlerimizin arasını aç [şehirlerimiz birbirine çok yakındır]" dediler ve kendi nefslerine zulmetmiş oldular. Böylece biz de onları efsaneler[e konu olan bir halk] kıldık ve onları darmadağın edip dağıttık. Şüphesiz bunda, çok sabreden ve çok şükreden herkes için gerçekten ayetler vardır |
Hasan Basri Cantay Onlar ise (buna karsı). «Ey Rabbimiz, seferlerimizin arasını uzaklasdır» demisler, kendilerine yazık etmislerdi. Iste biz de onları masallara ceviriverdik. Onları darma dagınık etdik. Subhesiz ki bunda cok sabır (ve) cok sukreden herkes icin elbette ibretler vardır |
Hasan Basri Cantay Onlar ise (buna karşı). «Ey Rabbimiz, seferlerimizin arasını uzaklaşdır» demişler, kendilerine yazık etmişlerdi. İşte biz de onları masallara çeviriverdik. Onları darma dağınık etdik. Şübhesiz ki bunda çok sabır (ve) çok şükreden herkes için elbette ibretler vardır |
Iskender Ali Mihr Fakat onlar: "Rabbimiz, seferlerimizin arasını uzak kıl." dediler. Ve kendilerine zulmettiler. Boylece onları (nesilden nesile anlatılan) "hadis" kıldık Ve onları tamamen parca parca dagıttık. Muhakkak ki bunda, cok sabredenlerin ve cok sukredenlerin hepsi icin elbette ayetler (ibretler) vardır |
Iskender Ali Mihr Fakat onlar: "Rabbimiz, seferlerimizin arasını uzak kıl." dediler. Ve kendilerine zulmettiler. Böylece onları (nesilden nesile anlatılan) "hadîs" kıldık Ve onları tamamen parça parça dağıttık. Muhakkak ki bunda, çok sabredenlerin ve çok şükredenlerin hepsi için elbette ayetler (ibretler) vardır |