×

Yahudilerden oyleleri var ki; kelimeleri yerlerinden degistirir ve dillerini egip bukerek ve 4:46 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah An-Nisa’ ⮕ (4:46) ayat 46 in Turkish_Ibni_Kesir

4:46 Surah An-Nisa’ ayat 46 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nisa’ ayat 46 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 46]

Yahudilerden oyleleri var ki; kelimeleri yerlerinden degistirir ve dillerini egip bukerek ve dine tan ederek; isittik ve karsı geldik, duy, duymaz olası ve bizi gut (raina) derler. Eger isittik ve itaat ettik, dinle ve bizi gozet demis olsalardı, onlar icin daha iyi olurdu. Iste Allah, inkarları yuzunden onlara la´net etmistir. Onların ancak pek azı iman eder

❮ Previous Next ❯

ترجمة: من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير, باللغة التركية ابن كثير

﴿من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير﴾ [النِّسَاء: 46]

Ibni Kesir
Yahudilerden öyleleri var ki; kelimeleri yerlerinden değiştirir ve dillerini eğip bükerek ve dine tan ederek; işittik ve karşı geldik, duy, duymaz olası ve bizi güt (raina) derler. Eğer işittik ve itaat ettik, dinle ve bizi gözet demiş olsalardı, onlar için daha iyi olurdu. İşte Allah, inkarları yüzünden onlara la´net etmiştir. Onların ancak pek azı iman eder
Gultekin Onan
Kimi yahudiler kelimeleri ´konuldukları yerlerden´ saptırırlar ve dillerini egip bukerek ve dine bir kin ve hınc besleyerek: "Dinledik ve karsı geldik. Isit, -isitmez olası- ve ´Raina´ (bizi gut, bize bak) derler. Eger onlar: "Isittik ve itaat ettik, sen de isit ve bizi gozet" deselerdi elbette kendileri icin daha hayırlı ve daha dogru olurdu. Fakat Tanrı onları kufurleri dolayısıyla lanetlemistir. Boylece onlar, az bir bolumu dısında inanmazlar
Gultekin Onan
Kimi yahudiler kelimeleri ´konuldukları yerlerden´ saptırırlar ve dillerini eğip bükerek ve dine bir kin ve hınç besleyerek: "Dinledik ve karşı geldik. İşit, -işitmez olası- ve ´Raina´ (bizi güt, bize bak) derler. Eğer onlar: "İşittik ve itaat ettik, sen de işit ve bizi gözet" deselerdi elbette kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat Tanrı onları küfürleri dolayısıyla lanetlemiştir. Böylece onlar, az bir bölümü dışında inanmazlar
Hasan Basri Cantay
Yahudi olanlardan kimi kelimeleri (Allah tarafından) konuldukları yerlerinden (kaldırıb) degistirirler, dillerini egerek, bukerek, dine de saldırarak (sana) derler ki: «(Sozunu zaahiren) dinledik, (fakat kalbimizle) isyan etdik. Isit, isitmez olası. Raina». Eger onlar: «Dinledik, itaat etdik. Isit, bize bak» deselerdi kendileri icin elbet daha hayırlı ve daha dogru olurdu. Fakat Allah, kendi kufurleri yuzunden onları rahmetinden kogmusdur. Artık onlar, birazı mustesna olmak uzere, iman etmezler
Hasan Basri Cantay
Yahudi olanlardan kimi kelimeleri (Allah tarafından) konuldukları yerlerinden (kaldırıb) değiştirirler, dillerini eğerek, bükerek, dîne de saldırarak (sana) derler ki: «(Sözünü zaahiren) dinledik, (fakat kalbimizle) isyan etdik. İşit, işitmez olası. Râînâ». Eğer onlar: «Dinledik, itaat etdik. İşit, bize bak» deselerdi kendileri için elbet daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat Allah, kendi küfürleri yüzünden onları rahmetinden koğmuşdur. Artık onlar, birazı müstesna olmak üzere, îman etmezler
Iskender Ali Mihr
Yahudilerden, (Tevrat´taki) kelimelerin konuldukları yerleri degistirip tahrif edenler (manalarını bozanlar) ve, dillerini egip bukerek ve dini yererek: "Isittik ve isyan ettik. Isit, isitmez olası ve “raina” (bize bak : yahudu dilinde ahmak)" diyorlar .Ve eger onlar, "Isittik ve itaat ettik, isit ve bize bak." deselerdi, elbette kendileri icin daha hayırlı ve daha saglam (daha iyi) olurdu kufurleri sebebiyle onları lanetledi. Artık onların pek azı haric, iman etmezler
Iskender Ali Mihr
Yahudilerden, (Tevrat´taki) kelimelerin konuldukları yerleri değiştirip tahrif edenler (mânâlarını bozanlar) ve, dillerini eğip bükerek ve dîni yererek: "İşittik ve isyan ettik. İşit, işitmez olası ve “râinâ” (bize bak : yahudu dilinde ahmak)" diyorlar .Ve eğer onlar, "İşittik ve itaat ettik, işit ve bize bak." deselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı ve daha sağlam (daha iyi) olurdu küfürleri sebebiyle onları lânetledi. Artık onların pek azı hariç, îmân etmezler
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek