×

Sayet onlara; Kendinizi feda edin, yahut memleketinizden cıkın, diye emretmis olsaydık, pek 4:66 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah An-Nisa’ ⮕ (4:66) ayat 66 in Turkish_Ibni_Kesir

4:66 Surah An-Nisa’ ayat 66 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nisa’ ayat 66 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَلَوۡ أَنَّا كَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَنِ ٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ أَوِ ٱخۡرُجُواْ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٞ مِّنۡهُمۡۖ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَشَدَّ تَثۡبِيتٗا ﴾
[النِّسَاء: 66]

Sayet onlara; Kendinizi feda edin, yahut memleketinizden cıkın, diye emretmis olsaydık, pek azı mustesna bunu yapmazlardı. Kendilerine ogut verilen seyleri yerine getirseydiler elbette bu; haklarında cok hayırlı ve payidar olma acısından daha saglam olurdu

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ولو أنا كتبنا عليهم أن اقتلوا أنفسكم أو اخرجوا من دياركم ما, باللغة التركية ابن كثير

﴿ولو أنا كتبنا عليهم أن اقتلوا أنفسكم أو اخرجوا من دياركم ما﴾ [النِّسَاء: 66]

Ibni Kesir
Şayet onlara; Kendinizi feda edin, yahut memleketinizden çıkın, diye emretmiş olsaydık, pek azı müstesna bunu yapmazlardı. Kendilerine öğüt verilen şeyleri yerine getirseydiler elbette bu; haklarında çok hayırlı ve payidar olma açısından daha sağlam olurdu
Gultekin Onan
Eger gercekten biz, onlara: "Kendinizi oldurun ya da yurtlarınızdan cıkın" diye yazmıs olsaydık, onlardan az bir bolumu dısında, bunu yapmazlardı. Onlar, kendilerine verilen ogudu yerine getirselerdi, bu suphesiz onlar icin hayırlı ve daha saglam olurdu
Gultekin Onan
Eğer gerçekten biz, onlara: "Kendinizi öldürün ya da yurtlarınızdan çıkın" diye yazmış olsaydık, onlardan az bir bölümü dışında, bunu yapmazlardı. Onlar, kendilerine verilen öğüdü yerine getirselerdi, bu şüphesiz onlar için hayırlı ve daha sağlam olurdu
Hasan Basri Cantay
Hakıykat, biz onlara: «Kendinizi oldurun, yahud yurdlarınızdan cıkın» diye yazsaydık, iclerinden birazı mustesna olmak uzere, bunu yapmazlardı. Onlar ogud verildikleri seyleri hakkıyle icra etselerdi bu, kendileri icin elbet hem daha hayırlı, hem (imanlarını) saglamca koklesdirmis olurdu
Hasan Basri Cantay
Hakıykat, biz onlara: «Kendinizi öldürün, yahud yurdlarınızdan çıkın» diye yazsaydık, içlerinden birazı müstesna olmak üzere, bunu yapmazlardı. Onlar öğüd verildikleri şeyleri hakkıyle icra etselerdi bu, kendileri için elbet hem daha hayırlı, hem (îmanlarını) sağlamca kökleşdirmiş olurdu
Iskender Ali Mihr
Ve eger onlara: "Nefslerinizi oldurun." veya "Yurtlarınızdan cıkın." diye yazsaydık (farz kılsaydık) muhakkak ki, onlardan pek azı haric, bunu yapmazlardı. Ve eger onlar, kendilerine ogutleneni yapsalardı mutlaka bu kendileri icin daha hayırlı ve sebatı bakımından ((imanları) daha saglam olurdu
Iskender Ali Mihr
Ve eğer onlara: "Nefslerinizi öldürün." veya "Yurtlarınızdan çıkın." diye yazsaydık (farz kılsaydık) muhakkak ki, onlardan pek azı hariç, bunu yapmazlardı. Ve eğer onlar, kendilerine öğütleneni yapsalardı mutlaka bu kendileri için daha hayırlı ve sebatı bakımından ((imanları) daha sağlam olurdu
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek