Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nisa’ ayat 73 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَلَئِنۡ أَصَٰبَكُمۡ فَضۡلٞ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمۡ تَكُنۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُۥ مَوَدَّةٞ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ مَعَهُمۡ فَأَفُوزَ فَوۡزًا عَظِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 73]
﴿ولئن أصابكم فضل من الله ليقولن كأن لم تكن بينكم وبينه مودة﴾ [النِّسَاء: 73]
Ibni Kesir Şayet Allah´ın büyük bir nimetine mazhar olursanız; andolsun ki, sizinle bir dostluk ve tanışıklığı yokmuş gibi: Keşki onlarla beraber olsaydım da ben de büyük bir başarıya erişseydim, der |
Gultekin Onan Eger size Tanrı´dan bir fazl (zafer) isabet ederse, o zaman da, sanki onunla aranızda hic bir yakınlık yokmus gibi kuskusuz soyle der; "Keske onlarla birlikte olsaydım, boylece ben de buyuk ´kurtulus ve mutluluga´ erseydim |
Gultekin Onan Eğer size Tanrı´dan bir fazl (zafer) isabet ederse, o zaman da, sanki onunla aranızda hiç bir yakınlık yokmuş gibi kuşkusuz şöyle der; "Keşke onlarla birlikte olsaydım, böylece ben de büyük ´kurtuluş ve mutluluğa´ erseydim |
Hasan Basri Cantay Eger size Allahdan bir lutf-u inayet gelirse (o vakit da), sanki sizinle kendisi arasında hic bir tanısıklık olmamıs gibi, muhakkak soyle diyecekdir: «Keski ben de onlarla beraber olaydım da buyuk bir muraada (ganimete) ereydim» |
Hasan Basri Cantay Eğer size Allahdan bir lutf-ü inayet gelirse (o vakit da), sanki sizinle kendisi arasında hiç bir tanışıklık olmamış gibi, muhakkak şöyle diyecekdir: «Keşki ben de onlarla beraber olaydım da büyük bir muraada (ganimete) ereydim» |
Iskender Ali Mihr Ve eger gercekten Allah´tan size bir fazl (zafer) isabet ederse, sanki sizinle onun arasında bir gorusme olmamıs gibi mutlaka; “Keske ben de onlarla beraber olsaydım, boylece buyuk bir fevz (ganimet) kazansaydım." der |
Iskender Ali Mihr Ve eğer gerçekten Allah´tan size bir fazl (zafer) isabet ederse, sanki sizinle onun arasında bir görüşme olmamış gibi mutlaka; “Keşke ben de onlarla beraber olsaydım, böylece büyük bir fevz (ganimet) kazansaydım." der |