Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Ahqaf ayat 10 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرۡتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثۡلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[الأحقَاف: 10]
﴿قل أرأيتم إن كان من عند الله وكفرتم به وشهد شاهد من﴾ [الأحقَاف: 10]
Ibni Kesir De ki: Şayet Allah katından ise ve siz de onu inkar etmişseniz, İsrailoğullarından birisi de bunu böyle olduğuna dair şehadet edip inandığı halde siz yine de büyüklük taslamışsanız, zulmetmiş olmaz mısınız? Muhakkak ki Allah; zalimler güruhunu hidayete erdirmez |
Gultekin Onan De ki: "Gordunuz mu, haber verin; eger (bu Kuran,) Tanrı katından ise, siz de ona kufretmisseniz ve Israilogulları´ndan bir sahid bunun bir benzerine sahidlik edip inanmıssa ve siz de buyukluk taslamıssanız [bunun sonucu ne olacak]? Suphesiz Tanrı, zalim olan bir kavmi hidayete erdirmez |
Gultekin Onan De ki: "Gördünüz mü, haber verin; eğer (bu Kuran,) Tanrı katından ise, siz de ona küfretmişseniz ve İsrailoğulları´ndan bir şahid bunun bir benzerine şahidlik edip inanmışsa ve siz de büyüklük taslamışsanız [bunun sonucu ne olacak]? Şüphesiz Tanrı, zalim olan bir kavmi hidayete erdirmez |
Hasan Basri Cantay De ki: «Bana haber verin, eger (bu Kur´an) Allah tarafından (gonderilmis) olup da siz (buna ragmen) onu (inkar ile) kufr ediyorsanız ve Israil ogullarından bir sahid de onun benzerine (istinaden) buna sahidlik etmis, iman etmis oldugu halde siz (iman etmeyi) kibrinize yediremiyorsanız (zulmetmis olmaz mısınız?). Subhe yok ki Allah, o zaalimler guruhunu muvaffak etmez» |
Hasan Basri Cantay De ki: «Bana haber verin, eğer (bu Kur´an) Allah tarafından (gönderilmiş) olup da siz (buna rağmen) onu (inkâr ile) küfr ediyorsanız ve İsrâîl oğullarından bir şâhid de onun benzerine (istinaden) buna şâhidlik etmiş, îman etmiş olduğu halde siz (îman etmeyi) kibrinize yediremiyorsanız (zulmetmiş olmaz mısınız?). Şübhe yok ki Allah, o zaalimler güruhunu muvaffak etmez» |
Iskender Ali Mihr De ki: “Gordunuz mu? Ya o Kur´an, Allah´ın katından ise ve siz O´nu inkar ettinizse? Ve Israilogullarından bir sahit O´nun misline sahit olduysa, boylece iman ettiyse ve siz de buyukluk tasladıysanız? Muhakkak ki Allah, zalimler kavmini hidayete erdirmez |
Iskender Ali Mihr De ki: “Gördünüz mü? Ya o Kur´ân, Allah´ın katından ise ve siz O´nu inkâr ettinizse? Ve İsrailoğullarından bir şahit O´nun misline şahit olduysa, böylece îmân ettiyse ve siz de büyüklük tasladıysanız? Muhakkak ki Allah, zalimler kavmini hidayete erdirmez |