Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Jinn ayat 19 - الجِن - Page - Juz 29
﴿وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبۡدُ ٱللَّهِ يَدۡعُوهُ كَادُواْ يَكُونُونَ عَلَيۡهِ لِبَدٗا ﴾
[الجِن: 19]
﴿وأنه لما قام عبد الله يدعوه كادوا يكونون عليه لبدا﴾ [الجِن: 19]
| Ibni Kesir Doğrusu Allah´ın kulu, kalkıp O´na yalvarınca; neredeyse çevresinde keçe gibi oluyorlardı |
| Gultekin Onan Su bir gercek ki, Tanrı´nın kulu (olan Muhammed), O´na dua icin kalktıgında, onlar (musrikler) neredeyse cevresinde keceleseceklerdi |
| Gultekin Onan Şu bir gerçek ki, Tanrı´nın kulu (olan Muhammed), O´na dua için kalktığında, onlar (müşrikler) neredeyse çevresinde keçeleşeceklerdi |
| Hasan Basri Cantay (Bana) su hakıykat de (vahyedilmisdir:) Allahın kulu Ona ibadet icin (namaza) kalkdıgı zaman nerdeyse onlar, etrafında keceler (gibi dertop) oluyorlardı |
| Hasan Basri Cantay (Bana) şu hakıykat de (vahyedilmişdir:) Allahın kulu Ona ibâdet için (namaza) kalkdığı zaman nerdeyse onlar, etrafında keçeler (gibi dertop) oluyorlardı |
| Iskender Ali Mihr Ve muhakkak ki O; Allah´ın Kulu (Hz. Muhammed S.A.V), O´na (Allah´a) dua etmeye (Kur´an okumaya) kalktıgı zaman, (O´nun etrafında) neredeyse ustuste birikip toplanıyorlardı |
| Iskender Ali Mihr Ve muhakkak ki O; Allah´ın Kulu (Hz. Muhammed S.A.V), O´na (Allah´a) dua etmeye (Kur´ân okumaya) kalktığı zaman, (O´nun etrafında) neredeyse üstüste birikip toplanıyorlardı |