Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Muzzammil ayat 20 - المُزمل - Page - Juz 29
﴿۞ إِنَّ رَبَّكَ يَعۡلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدۡنَىٰ مِن ثُلُثَيِ ٱلَّيۡلِ وَنِصۡفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةٞ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَۚ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيۡلَ وَٱلنَّهَارَۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحۡصُوهُ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلۡقُرۡءَانِۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرۡضَىٰ وَءَاخَرُونَ يَضۡرِبُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَبۡتَغُونَ مِن فَضۡلِ ٱللَّهِ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ فَٱقۡرَءُواْ مَا تَيَسَّرَ مِنۡهُۚ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقۡرِضُواْ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗاۚ وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرٖ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيۡرٗا وَأَعۡظَمَ أَجۡرٗاۚ وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمُۢ ﴾
[المُزمل: 20]
﴿إن ربك يعلم أنك تقوم أدنى من ثلثي الليل ونصفه وثلثه وطائفة﴾ [المُزمل: 20]
Ibni Kesir Şüphesiz ki Rabbın; senin, gecenin üçte ikisi, yarısı ve üçte biri içinde kalktığını bilir. Seninle beraber olan bir topluluğun da. Gece ve gündüzü Allah, takdir eder. Sizin onu sayamayacağınızı bildiğinden tevbenizi kabul etmiştir. Öyleyse Kur´an´dan kolayınıza geleni okuyun. İçinizden hasta olacakları, Allah´ın lutfundan aramak üzere yeryüzünde dolaşacak olanları ve Allah yolunda savaşacak olanları şüphesiz ki Allah bilir. O halde ondan kolayınıza geleni okuyun, namazı kılın, zekatı verin ve Allah´a güzel bir ödünç verin. Kendiniz için hayırdan ne takdim ederseniz; Allah katında onu mükafat bakımından daha büyük ve daha hayırlı olarak bulursunuz. Ve Allah´tan mağfiret dileyin. Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir |
Gultekin Onan Gercekten rabbin, senin gecenin ucte ikisinden biraz eksiginde, yarısında ve ucte birinde (namaz icin) kalktıgını bilir; seninle birlikte olanlardan bir toplulugun da (boyle yaptıgını bilir). Geceyi ve gunduzu Tanrı takdir eder. Sizin bunu sayamayacagınızı bildi, boylece tevbenizi (O´na donusunuzu) kabul etti. Su halde Kuran´dan kolay geleni okuyun. Tanrı sizden hastalar oldugunu, baskalarının Tanrı´nın fazlından aramak icin yeryuzunde gezip dolasacaklarını ve digerlerinin Tanrı yolunda carpısacaklarını bilmistir. Oyleyse ondan (Kuran´dan) kolay geleni okuyun. Namazı dosdogru kılın, zekatı verin ve Tanrı´ya guzel bir borc verin. Hayır olarak kendi nefisleriniz icin onceden takdim ettiginiz seyleri daha hayırlı ve daha buyuk bir ecir (karsılık) olarak Tanrı katında bulursunuz. Tanrı´dan magfiret dileyin. Suphesiz Tanrı, cok bagıslayandır, cok esirgeyendir |
Gultekin Onan Gerçekten rabbin, senin gecenin üçte ikisinden biraz eksiğinde, yarısında ve üçte birinde (namaz için) kalktığını bilir; seninle birlikte olanlardan bir topluluğun da (böyle yaptığını bilir). Geceyi ve gündüzü Tanrı takdir eder. Sizin bunu sayamayacağınızı bildi, böylece tevbenizi (O´na dönüşünüzü) kabul etti. Şu halde Kuran´dan kolay geleni okuyun. Tanrı sizden hastalar olduğunu, başkalarının Tanrı´nın fazlından aramak için yeryüzünde gezip dolaşacaklarını ve diğerlerinin Tanrı yolunda çarpışacaklarını bilmiştir. Öyleyse ondan (Kuran´dan) kolay geleni okuyun. Namazı dosdoğru kılın, zekatı verin ve Tanrı´ya güzel bir borç verin. Hayır olarak kendi nefisleriniz için önceden takdim ettiğiniz şeyleri daha hayırlı ve daha büyük bir ecir (karşılık) olarak Tanrı katında bulursunuz. Tanrı´dan mağfiret dileyin. Şüphesiz Tanrı, çok bağışlayandır, çok esirgeyendir |
Hasan Basri Cantay Subhe yok ki Rabbin, senin, gecenin ucde ikisinden biraz eksik, yarısı, ucde biri kadar ayakda durmakda oldugunu ve senin maiyyetinde bulunanlardan bir zumrenin de (boyle yapdıgını) biliyor. Geceyi, gunduzu Allah saymakdadır. O, bunu sizin sayamayacagınızı bildigi icin size karsı (ruhsat canibine) dondu. Artık Kur´andan kolay geleni (ne ise onu) okuyun. Allah muhakkak bilmisdir ki icinizden hasta (lanan) lar olacak, diger bir kısmı Allahın fazlından (nasıyb) aramak uzere yer (yuzun) de yol tepecekler, baska bir takımı da Allah yolunda carpısacaklardır. O halde ondan (Kur´andan size) kolay geleni okuyun. Namazı dosdogru kılın. Zekatı verin. Allaha gonul hosluguyle odune verin. Onden nefisleriniz icin ne hayır gonderirseniz onu Allahın nezdinde bulursunuz, (hem) bu daha hayırlı, sevabca daha buyuk olmak uzere. Allahdan magfiret isteyin. Subhesiz ki Allah (mu´minleri) cok yarlıgayıcı, cok esirgeyicidir |
Hasan Basri Cantay Şübhe yok ki Rabbin, senin, gecenin üçde ikisinden biraz eksik, yarısı, üçde biri kadar ayakda durmakda olduğunu ve senin maiyyetinde bulunanlardan bir zümrenin de (böyle yapdığını) biliyor. Geceyi, gündüzü Allah saymakdadır. O, bunu sizin sayamayacağınızı bildiği için size karşı (ruhsat canibine) döndü. Artık Kur´andan kolay geleni (ne ise onu) okuyun. Allah muhakkak bilmişdir ki içinizden hasta (lanan) lar olacak, diğer bir kısmı Allahın fazlından (nasıyb) aramak üzere yer (yüzün) de yol tepecekler, başka bir takımı da Allah yolunda çarpışaçaklardır. O halde ondan (Kur´andan size) kolay geleni okuyun. Namazı dosdoğru kılın. Zekâtı verin. Allaha gönül hoşluğuyle ödüne verin. Önden nefisleriniz için ne hayır gönderirseniz onu Allahın nezdinde bulursunuz, (hem) bu daha hayırlı, sevabca daha büyük olmak üzere. Allahdan mağfiret isteyin. Şübhesiz ki Allah (mü´minleri) çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir |
Iskender Ali Mihr Muhakkak ki Rabbin, senin ve seninle beraber olanlardan bir toplulugun, gecenin ucte ikisinden daha azında, (bazan) onun yarısında ve (bazan da) onun ucte birinde (Kur´an okumak, zikir yapmak, kanitin olmak, teheccud namazı kılmak icin) kalktıgını biliyor. Ve geceyi ve gunduzu Allah takdir eder, onu sizin asla hesaplayamayacagınızı (gecenin zaman dilimlerini dogru tayin edemeyeceginizi) bildi. Bu sebeple sizin tovbenizi kabul etti. O halde Kur´an´dan size kolay geleni okuyun! Sizden bir kısmınızın hasta olacagını, digerlerinin yeryuzunde, Allah´ın fazlından (rızık) isteyerek dolasacaklarını ve diger bir kısmının da Allah´ın yolunda savasacaklarını bildi. Artık O´ndan (Kur´an´dan) size kolay geleni okuyun, namazı ikame edin, zekatı verin ve Allah icin guzel bir sekilde borc verin! Ve nefsiniz icin hayır olarak ne takdim ederseniz, onu Allah´ın indinde daha hayırlı ve daha buyuk bir ecir olarak bulursunuz. Ve Allah´a istigfar edin (tovbe edip Allah´tan magfiret dileyin)! Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahim´dir |
Iskender Ali Mihr Muhakkak ki Rabbin, senin ve seninle beraber olanlardan bir topluluğun, gecenin üçte ikisinden daha azında, (bazan) onun yarısında ve (bazan da) onun üçte birinde (Kur´ân okumak, zikir yapmak, kanitin olmak, teheccüd namazı kılmak için) kalktığını biliyor. Ve geceyi ve gündüzü Allah takdir eder, onu sizin asla hesaplayamayacağınızı (gecenin zaman dilimlerini doğru tayin edemeyeceğinizi) bildi. Bu sebeple sizin tövbenizi kabul etti. O halde Kur´ân´dan size kolay geleni okuyun! Sizden bir kısmınızın hasta olacağını, diğerlerinin yeryüzünde, Allah´ın fazlından (rızık) isteyerek dolaşacaklarını ve diğer bir kısmının da Allah´ın yolunda savaşacaklarını bildi. Artık O´ndan (Kur´ân´dan) size kolay geleni okuyun, namazı ikame edin, zekâtı verin ve Allah için güzel bir şekilde borç verin! Ve nefsiniz için hayır olarak ne takdim ederseniz, onu Allah´ın indinde daha hayırlı ve daha büyük bir ecir olarak bulursunuz. Ve Allah´a istiğfar edin (tövbe edip Allah´tan mağfiret dileyin)! Muhakkak ki Allah; Gafur´dur, Rahîm´dir |