Quran with Turkish_Modern translation - Surah Hud ayat 27 - هُود - Page - Juz 12
﴿فَقَالَ ٱلۡمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرٗا مِّثۡلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمۡ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ ٱلرَّأۡيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمۡ عَلَيۡنَا مِن فَضۡلِۭ بَلۡ نَظُنُّكُمۡ كَٰذِبِينَ ﴾
[هُود: 27]
﴿فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما نراك إلا بشرا مثلنا وما﴾ [هُود: 27]
Islam House Halkının ileri gelen kâfir takımı: "Biz, senin sadece bizim gibi bir insan olduğunu görüyoruz. Sana, görüşü olmayan, ayak takımından başka kimsenin tabi olduğunu da görmüyoruz. Sizin bizim üzerimize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Aksine sizin yalancılar olduğunuza inanıyoruz" dediler |
Yasar Nuri Ozturk Toplumunun kufre sapanlarından bir grup kodaman soyle konusmustu: "Bize gore sen, bizim gibi bir insandan baskası degilsin. Bakıyoruz sana, ayak takımımızın basit goruslu insanlarından baskası ardına dusmuyor. Sizin bize hicbir ustunlugunuzun olduguna inanmıyoruz. Aksine, sizi yalancılar sayıyoruz |
Yasar Nuri Ozturk Toplumunun küfre sapanlarından bir grup kodaman şöyle konuşmuştu: "Bize göre sen, bizim gibi bir insandan başkası değilsin. Bakıyoruz sana, ayak takımımızın basit görüşlü insanlarından başkası ardına düşmüyor. Sizin bize hiçbir üstünlüğünüzün olduğuna inanmıyoruz. Aksine, sizi yalancılar sayıyoruz |
Yasar Nuri Ozturk Toplumunun kufre sapanlarından bir grup kodaman soyle konusmustu: "Bize gore sen, bizim gibi bir insandan baskası degilsin. Bakıyoruz sana, ayak takımımızın basit goruslu insanlarından baskası ardına dusmuyor. Sizin bize hicbir ustunlugunuzun olduguna inanmıyoruz. Aksine, sizi yalancılar sayıyoruz |
Yasar Nuri Ozturk Toplumunun küfre sapanlarından bir grup kodaman şöyle konuşmuştu: "Bize göre sen, bizim gibi bir insandan başkası değilsin. Bakıyoruz sana, ayak takımımızın basit görüşlü insanlarından başkası ardına düşmüyor. Sizin bize hiçbir üstünlüğünüzün olduğuna inanmıyoruz. Aksine, sizi yalancılar sayıyoruz |
Y. N. Ozturk Toplumunun kufre sapanlarından bir grup kodaman soyle konusmustu: "Bize gore sen, bizim gibi bir insandan baskası degilsin. Bakıyoruz sana, ayak takımımızın basit goruslu insanlarından baskası ardına dusmuyor. Sizin bize hicbir ustunlugunuzun olduguna inanmıyoruz. Aksine, sizi yalancılar sayıyoruz |
Y. N. Ozturk Toplumunun küfre sapanlarından bir grup kodaman şöyle konuşmuştu: "Bize göre sen, bizim gibi bir insandan başkası değilsin. Bakıyoruz sana, ayak takımımızın basit görüşlü insanlarından başkası ardına düşmüyor. Sizin bize hiçbir üstünlüğünüzün olduğuna inanmıyoruz. Aksine, sizi yalancılar sayıyoruz |