Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 93 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱسۡمَعُواْۖ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَأُشۡرِبُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡعِجۡلَ بِكُفۡرِهِمۡۚ قُلۡ بِئۡسَمَا يَأۡمُرُكُم بِهِۦٓ إِيمَٰنُكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[البَقَرَة: 93]
﴿وإذ أخذنا ميثاقكم ورفعنا فوقكم الطور خذوا ما آتيناكم بقوة واسمعوا قالوا﴾ [البَقَرَة: 93]
Islam House Hani, Tûr dağını tepenize dikerek sizden söz almıştık, “Size verdiğimize (Kitab’a) sımsıkı sarılın; ona kulak verin” demiştik. Onlar: “İşittik, karşı geldik” demişlerdi. Küfürleri yüzünden buzağı sevgisi onların kalplerine içirilip, sindirilmişti. Onlara de ki: "(Tevrat’a beslediğinizi iddia ettiğiniz) imanınızın size emrettiği şey ne kötüdür, eğer inanan kimselerseniz |
Yasar Nuri Ozturk Hani, kesin soz almıstık sizden de Tur'u uzerinize kaldırmıstık. "Size verdigimizi kuvvetlice tutun ve dinleyin!" demistik. Soyle demislerdi: "Dinledik ve isyan ettik." Inkarları yuzunden gonullerine buzagı icirildi. De ki: "Eger inanan kisilerseniz, ne kotu seydir size imanınızın emretmekte oldugu |
Yasar Nuri Ozturk Hani, kesin söz almıştık sizden de Tûr'u üzerinize kaldırmıştık. "Size verdiğimizi kuvvetlice tutun ve dinleyin!" demiştik. Şöyle demişlerdi: "Dinledik ve isyan ettik." İnkârları yüzünden gönüllerine buzağı içirildi. De ki: "Eğer inanan kişilerseniz, ne kötü şeydir size imanınızın emretmekte olduğu |
Yasar Nuri Ozturk Hani kesin soz almıstık sizden de Tur´u uzerinize kaldırmıstık. "Size verdigimizi kuvvetlice tutun ve dinleyin." demistik. Soyle demislerdi: "Dinledik ve isyan ettik." Inkarları yuzunden gonullerine buzagı icirildi. De ki: "Eger inanan kisilerseniz, ne kotu seydir size imanınızın emretmekte oldugu |
Yasar Nuri Ozturk Hani kesin söz almıştık sizden de Tûr´u üzerinize kaldırmıştık. "Size verdiğimizi kuvvetlice tutun ve dinleyin." demiştik. Şöyle demişlerdi: "Dinledik ve isyan ettik." İnkârları yüzünden gönüllerine buzağı içirildi. De ki: "Eğer inanan kişilerseniz, ne kötü şeydir size imanınızın emretmekte olduğu |
Y. N. Ozturk Hani, kesin soz almıstık sizden de Tur´u uzerinize kaldırmıstık. "Size verdigimizi kuvvetlice tutun ve dinleyin!" demistik. Soyle demislerdi: "Dinledik ve isyan ettik." Inkarları yuzunden gonullerine buzagı icirildi. De ki: "Eger inanan kisilerseniz, ne kotu seydir size imanınızın emretmekte oldugu |
Y. N. Ozturk Hani, kesin söz almıştık sizden de Tûr´u üzerinize kaldırmıştık. "Size verdiğimizi kuvvetlice tutun ve dinleyin!" demiştik. Şöyle demişlerdi: "Dinledik ve isyan ettik." İnkârları yüzünden gönüllerine buzağı içirildi. De ki: "Eğer inanan kişilerseniz, ne kötü şeydir size imanınızın emretmekte olduğu |