×

Hani, Tur dagını tepenize dikerek sizden soz almıstık, “Size verdigimize (Kitab’a) sımsıkı 2:93 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-Baqarah ⮕ (2:93) ayat 93 in Turkish_Modern

2:93 Surah Al-Baqarah ayat 93 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Baqarah ayat 93 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱسۡمَعُواْۖ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَأُشۡرِبُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡعِجۡلَ بِكُفۡرِهِمۡۚ قُلۡ بِئۡسَمَا يَأۡمُرُكُم بِهِۦٓ إِيمَٰنُكُمۡ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[البَقَرَة: 93]

Hani, Tur dagını tepenize dikerek sizden soz almıstık, “Size verdigimize (Kitab’a) sımsıkı sarılın; ona kulak verin” demistik. Onlar: “Isittik, karsı geldik” demislerdi. Kufurleri yuzunden buzagı sevgisi onların kalplerine icirilip, sindirilmisti. Onlara de ki: "(Tevrat’a beslediginizi iddia ettiginiz) imanınızın size emrettigi sey ne kotudur, eger inanan kimselerseniz

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ أخذنا ميثاقكم ورفعنا فوقكم الطور خذوا ما آتيناكم بقوة واسمعوا قالوا, باللغة التركية الحديثة

﴿وإذ أخذنا ميثاقكم ورفعنا فوقكم الطور خذوا ما آتيناكم بقوة واسمعوا قالوا﴾ [البَقَرَة: 93]

Islam House
Hani, Tûr dağını tepenize dikerek sizden söz almıştık, “Size verdiğimize (Kitab’a) sımsıkı sarılın; ona kulak verin” demiştik. Onlar: “İşittik, karşı geldik” demişlerdi. Küfürleri yüzünden buzağı sevgisi onların kalplerine içirilip, sindirilmişti. Onlara de ki: "(Tevrat’a beslediğinizi iddia ettiğiniz) imanınızın size emrettiği şey ne kötüdür, eğer inanan kimselerseniz
Yasar Nuri Ozturk
Hani, kesin soz almıstık sizden de Tur'u uzerinize kaldırmıstık. "Size verdigimizi kuvvetlice tutun ve dinleyin!" demistik. Soyle demislerdi: "Dinledik ve isyan ettik." Inkarları yuzunden gonullerine buzagı icirildi. De ki: "Eger inanan kisilerseniz, ne kotu seydir size imanınızın emretmekte oldugu
Yasar Nuri Ozturk
Hani, kesin söz almıştık sizden de Tûr'u üzerinize kaldırmıştık. "Size verdiğimizi kuvvetlice tutun ve dinleyin!" demiştik. Şöyle demişlerdi: "Dinledik ve isyan ettik." İnkârları yüzünden gönüllerine buzağı içirildi. De ki: "Eğer inanan kişilerseniz, ne kötü şeydir size imanınızın emretmekte olduğu
Yasar Nuri Ozturk
Hani kesin soz almıstık sizden de Tur´u uzerinize kaldırmıstık. "Size verdigimizi kuvvetlice tutun ve dinleyin." demistik. Soyle demislerdi: "Dinledik ve isyan ettik." Inkarları yuzunden gonullerine buzagı icirildi. De ki: "Eger inanan kisilerseniz, ne kotu seydir size imanınızın emretmekte oldugu
Yasar Nuri Ozturk
Hani kesin söz almıştık sizden de Tûr´u üzerinize kaldırmıştık. "Size verdiğimizi kuvvetlice tutun ve dinleyin." demiştik. Şöyle demişlerdi: "Dinledik ve isyan ettik." İnkârları yüzünden gönüllerine buzağı içirildi. De ki: "Eğer inanan kişilerseniz, ne kötü şeydir size imanınızın emretmekte olduğu
Y. N. Ozturk
Hani, kesin soz almıstık sizden de Tur´u uzerinize kaldırmıstık. "Size verdigimizi kuvvetlice tutun ve dinleyin!" demistik. Soyle demislerdi: "Dinledik ve isyan ettik." Inkarları yuzunden gonullerine buzagı icirildi. De ki: "Eger inanan kisilerseniz, ne kotu seydir size imanınızın emretmekte oldugu
Y. N. Ozturk
Hani, kesin söz almıştık sizden de Tûr´u üzerinize kaldırmıştık. "Size verdiğimizi kuvvetlice tutun ve dinleyin!" demiştik. Şöyle demişlerdi: "Dinledik ve isyan ettik." İnkârları yüzünden gönüllerine buzağı içirildi. De ki: "Eğer inanan kişilerseniz, ne kötü şeydir size imanınızın emretmekte olduğu
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek