Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Ahzab ayat 19 - الأحزَاب - Page - Juz 21
﴿أَشِحَّةً عَلَيۡكُمۡۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلۡخَوۡفُ رَأَيۡتَهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ تَدُورُ أَعۡيُنُهُمۡ كَٱلَّذِي يُغۡشَىٰ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلۡخَوۡفُ سَلَقُوكُم بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلۡخَيۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يُؤۡمِنُواْ فَأَحۡبَطَ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا ﴾
[الأحزَاب: 19]
﴿أشحة عليكم فإذا جاء الخوف رأيتهم ينظرون إليك تدور أعينهم كالذي يغشى﴾ [الأحزَاب: 19]
Islam House (Gelseler de) Size karşı cimri ve bencildirler. Korkuya kapılınca, ölüm baygınlığı geçiren kimse gibi gözleri dönmüş olarak sana baktıklarını görürsün. Korku geçince keskin dillerini uzatıp sizi incitirler, hayra/ganimete karşı çok cimridirler. Bunlar, iman etmemişlerdir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır. Bu, Allah için çok kolaydır |
Yasar Nuri Ozturk Size karsı cimrilik/kıskanclık ederler. Korku geldiginde onları sana bakar halde gorursun. Korku gittiginde ise hayra karsı kıskanclık yuzunden sizi keskin dillerle yaralarlar. Olumden uzerine baygınlık cokmus biri gibidirler. Bunlar iman etmemislerdir. Bu yuzden de Allah, amellerini bosa cıkarmıstır. Bunu yapmak Allah icin cok kolaydır |
Yasar Nuri Ozturk Size karşı cimrilik/kıskançlık ederler. Korku geldiğinde onları sana bakar halde görürsün. Korku gittiğinde ise hayra karşı kıskançlık yüzünden sizi keskin dillerle yaralarlar. Ölümden üzerine baygınlık çökmüş biri gibidirler. Bunlar iman etmemişlerdir. Bu yüzden de Allah, amellerini boşa çıkarmıştır. Bunu yapmak Allah için çok kolaydır |
Yasar Nuri Ozturk Size karsı cimrilik/kıskanclık ederler. Korku geldiginde onları sana bakar halde gorursun. Korku gittiginde ise hayra karsı kıskanclık yuzunden sizi keskin dillerle yaralarlar. Olumden uzerine baygınlık cokmus biri gibidirler. Bunlar iman etmemislerdir. Bu yuzden de Allah, amellerini bosa cıkarmıstır. Bunu yapmak Allah icin cok kolaydır |
Yasar Nuri Ozturk Size karşı cimrilik/kıskançlık ederler. Korku geldiğinde onları sana bakar halde görürsün. Korku gittiğinde ise hayra karşı kıskançlık yüzünden sizi keskin dillerle yaralarlar. Ölümden üzerine baygınlık çökmüş biri gibidirler. Bunlar iman etmemişlerdir. Bu yüzden de Allah, amellerini boşa çıkarmıştır. Bunu yapmak Allah için çok kolaydır |
Y. N. Ozturk Size karsı cimrilik/kıskanclık ederler. Korku geldiginde onları sana bakar halde gorursun. Korku gittiginde ise hayra karsı kıskanclık yuzunden sizi keskin dillerle yaralarlar. Olumden uzerine baygınlık cokmus biri gibidirler. Bunlar iman etmemislerdir. Bu yuzden de Allah, amellerini bosa cıkarmıstır. Bunu yapmak Allah icin cok kolaydır |
Y. N. Ozturk Size karşı cimrilik/kıskançlık ederler. Korku geldiğinde onları sana bakar halde görürsün. Korku gittiğinde ise hayra karşı kıskançlık yüzünden sizi keskin dillerle yaralarlar. Ölümden üzerine baygınlık çökmüş biri gibidirler. Bunlar iman etmemişlerdir. Bu yüzden de Allah, amellerini boşa çıkarmıştır. Bunu yapmak Allah için çok kolaydır |