×

(Gelseler de) Size karsı cimri ve bencildirler. Korkuya kapılınca, olum baygınlıgı geciren 33:19 Turkish_Modern translation

Quran infoTurkish_ModernSurah Al-Ahzab ⮕ (33:19) ayat 19 in Turkish_Modern

33:19 Surah Al-Ahzab ayat 19 in Turkish_Modern (التركية الحديثة)

Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Ahzab ayat 19 - الأحزَاب - Page - Juz 21

﴿أَشِحَّةً عَلَيۡكُمۡۖ فَإِذَا جَآءَ ٱلۡخَوۡفُ رَأَيۡتَهُمۡ يَنظُرُونَ إِلَيۡكَ تَدُورُ أَعۡيُنُهُمۡ كَٱلَّذِي يُغۡشَىٰ عَلَيۡهِ مِنَ ٱلۡمَوۡتِۖ فَإِذَا ذَهَبَ ٱلۡخَوۡفُ سَلَقُوكُم بِأَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى ٱلۡخَيۡرِۚ أُوْلَٰٓئِكَ لَمۡ يُؤۡمِنُواْ فَأَحۡبَطَ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٗا ﴾
[الأحزَاب: 19]

(Gelseler de) Size karsı cimri ve bencildirler. Korkuya kapılınca, olum baygınlıgı geciren kimse gibi gozleri donmus olarak sana baktıklarını gorursun. Korku gecince keskin dillerini uzatıp sizi incitirler, hayra/ganimete karsı cok cimridirler. Bunlar, iman etmemislerdir. Allah da onların amellerini bosa cıkarmıstır. Bu, Allah icin cok kolaydır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أشحة عليكم فإذا جاء الخوف رأيتهم ينظرون إليك تدور أعينهم كالذي يغشى, باللغة التركية الحديثة

﴿أشحة عليكم فإذا جاء الخوف رأيتهم ينظرون إليك تدور أعينهم كالذي يغشى﴾ [الأحزَاب: 19]

Islam House
(Gelseler de) Size karşı cimri ve bencildirler. Korkuya kapılınca, ölüm baygınlığı geçiren kimse gibi gözleri dönmüş olarak sana baktıklarını görürsün. Korku geçince keskin dillerini uzatıp sizi incitirler, hayra/ganimete karşı çok cimridirler. Bunlar, iman etmemişlerdir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır. Bu, Allah için çok kolaydır
Yasar Nuri Ozturk
Size karsı cimrilik/kıskanclık ederler. Korku geldiginde onları sana bakar halde gorursun. Korku gittiginde ise hayra karsı kıskanclık yuzunden sizi keskin dillerle yaralarlar. Olumden uzerine baygınlık cokmus biri gibidirler. Bunlar iman etmemislerdir. Bu yuzden de Allah, amellerini bosa cıkarmıstır. Bunu yapmak Allah icin cok kolaydır
Yasar Nuri Ozturk
Size karşı cimrilik/kıskançlık ederler. Korku geldiğinde onları sana bakar halde görürsün. Korku gittiğinde ise hayra karşı kıskançlık yüzünden sizi keskin dillerle yaralarlar. Ölümden üzerine baygınlık çökmüş biri gibidirler. Bunlar iman etmemişlerdir. Bu yüzden de Allah, amellerini boşa çıkarmıştır. Bunu yapmak Allah için çok kolaydır
Yasar Nuri Ozturk
Size karsı cimrilik/kıskanclık ederler. Korku geldiginde onları sana bakar halde gorursun. Korku gittiginde ise hayra karsı kıskanclık yuzunden sizi keskin dillerle yaralarlar. Olumden uzerine baygınlık cokmus biri gibidirler. Bunlar iman etmemislerdir. Bu yuzden de Allah, amellerini bosa cıkarmıstır. Bunu yapmak Allah icin cok kolaydır
Yasar Nuri Ozturk
Size karşı cimrilik/kıskançlık ederler. Korku geldiğinde onları sana bakar halde görürsün. Korku gittiğinde ise hayra karşı kıskançlık yüzünden sizi keskin dillerle yaralarlar. Ölümden üzerine baygınlık çökmüş biri gibidirler. Bunlar iman etmemişlerdir. Bu yüzden de Allah, amellerini boşa çıkarmıştır. Bunu yapmak Allah için çok kolaydır
Y. N. Ozturk
Size karsı cimrilik/kıskanclık ederler. Korku geldiginde onları sana bakar halde gorursun. Korku gittiginde ise hayra karsı kıskanclık yuzunden sizi keskin dillerle yaralarlar. Olumden uzerine baygınlık cokmus biri gibidirler. Bunlar iman etmemislerdir. Bu yuzden de Allah, amellerini bosa cıkarmıstır. Bunu yapmak Allah icin cok kolaydır
Y. N. Ozturk
Size karşı cimrilik/kıskançlık ederler. Korku geldiğinde onları sana bakar halde görürsün. Korku gittiğinde ise hayra karşı kıskançlık yüzünden sizi keskin dillerle yaralarlar. Ölümden üzerine baygınlık çökmüş biri gibidirler. Bunlar iman etmemişlerdir. Bu yüzden de Allah, amellerini boşa çıkarmıştır. Bunu yapmak Allah için çok kolaydır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek