Quran with Turkish_Modern translation - Surah Saba’ ayat 33 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱسۡتُضۡعِفُواْ لِلَّذِينَ ٱسۡتَكۡبَرُواْ بَلۡ مَكۡرُ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ إِذۡ تَأۡمُرُونَنَآ أَن نَّكۡفُرَ بِٱللَّهِ وَنَجۡعَلَ لَهُۥٓ أَندَادٗاۚ وَأَسَرُّواْ ٱلنَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَۚ وَجَعَلۡنَا ٱلۡأَغۡلَٰلَ فِيٓ أَعۡنَاقِ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۖ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ إِلَّا مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ ﴾
[سَبإ: 33]
﴿وقال الذين استضعفوا للذين استكبروا بل مكر الليل والنهار إذ تأمروننا أن﴾ [سَبإ: 33]
Islam House Zayıf düşürülenler de büyüklenenlere: "Hayır gece gündüz hileler kuruyor; bize Allah'a küfür etmemizi ve O'na eşler koşmamızı emrediyordunuz" derler. Azabı gördüklerinde pişmanlıklarını açığa vururlar. Biz de kâfirlerin boyunlarına halkalar dolarız. Onlar işlediklerinden başka bir şeyle mi cezalandırılırlar |
Yasar Nuri Ozturk Bu kez, basit gorulup horlananlar buyukluk taslayanlara soyle derler: "Hayır, oyle degil!" Isiniz gece gunduz duzenbazlıktı. Siz bize Allah'a nankorluk etmemizi, O'na esler-ortaklar tutmamızı emrediyordunuz." Nihayet, azabı gorduklerinde, pismanlıgı iclerine gomerler. Biz ise inkarcıların boyunlarına bukagıları vurmusuzdur. Yapıp ettiklerinden baska, neyin karsılıgını goruyorlar ki |
Yasar Nuri Ozturk Bu kez, basit görülüp horlananlar büyüklük taslayanlara şöyle derler: "Hayır, öyle değil!" İşiniz gece gündüz düzenbazlıktı. Siz bize Allah'a nankörlük etmemizi, O'na eşler-ortaklar tutmamızı emrediyordunuz." Nihayet, azabı gördüklerinde, pişmanlığı içlerine gömerler. Biz ise inkârcıların boyunlarına bukağıları vurmuşuzdur. Yapıp ettiklerinden başka, neyin karşılığını görüyorlar ki |
Yasar Nuri Ozturk Bu kez, basit gorulup horlananlar buyukluk taslayanlara soyle derler: "Hayır, oyle degil!" Isiniz gece gunduz duzenbazlıktı. Siz bize Allah´a nankorluk etmemizi, O´na esler, ortaklar tutmamızı emrediyordunuz." Nihayet, azabı gorduklerinde, pismanlıgı iclerine gomerler. Biz ise inkarcıların boyunlarına bukagıları vurmusuzdur. Yapıp ettiklerinden baska, neyin karsılıgını goruyorlar ki |
Yasar Nuri Ozturk Bu kez, basit görülüp horlananlar büyüklük taslayanlara şöyle derler: "Hayır, öyle değil!" İşiniz gece gündüz düzenbazlıktı. Siz bize Allah´a nankörlük etmemizi, O´na eşler, ortaklar tutmamızı emrediyordunuz." Nihayet, azabı gördüklerinde, pişmanlığı içlerine gömerler. Biz ise inkârcıların boyunlarına bukağıları vurmuşuzdur. Yapıp ettiklerinden başka, neyin karşılığını görüyorlar ki |
Y. N. Ozturk Bu kez, basit gorulup horlananlar buyukluk taslayanlara soyle derler: "Hayır, oyle degil!" Isiniz gece gunduz duzenbazlıktı. Siz bize Allah´a nankorluk etmemizi, O´na esler-ortaklar tutmamızı emrediyordunuz." Nihayet, azabı gorduklerinde, pismanlıgı iclerine gomerler. Biz ise inkarcıların boyunlarına bukagıları vurmusuzdur. Yapıp ettiklerinden baska, neyin karsılıgını goruyorlar ki |
Y. N. Ozturk Bu kez, basit görülüp horlananlar büyüklük taslayanlara şöyle derler: "Hayır, öyle değil!" İşiniz gece gündüz düzenbazlıktı. Siz bize Allah´a nankörlük etmemizi, O´na eşler-ortaklar tutmamızı emrediyordunuz." Nihayet, azabı gördüklerinde, pişmanlığı içlerine gömerler. Biz ise inkârcıların boyunlarına bukağıları vurmuşuzdur. Yapıp ettiklerinden başka, neyin karşılığını görüyorlar ki |