Quran with Turkish_Modern translation - Surah Ghafir ayat 34 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿وَلَقَدۡ جَآءَكُمۡ يُوسُفُ مِن قَبۡلُ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِي شَكّٖ مِّمَّا جَآءَكُم بِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا هَلَكَ قُلۡتُمۡ لَن يَبۡعَثَ ٱللَّهُ مِنۢ بَعۡدِهِۦ رَسُولٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ مُّرۡتَابٌ ﴾
[غَافِر: 34]
﴿ولقد جاءكم يوسف من قبل بالبينات فما زلتم في شك مما جاءكم﴾ [غَافِر: 34]
Islam House Andolsun, daha önce Yusuf da size apaçık deliller getirmişti de, onun size getirdikleri hakkında şüphe edip durmuştunuz. Daha sonra o ölünce de, “Allah, ondan sonra asla peygamber göndermez.” demiştiniz. İşte Allah, aşırı giden şüpheci kimseleri böyle saptırır |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun, daha once Yusuf da size acık-secik mesajlar getirmisti de onun size getirdikleri hakkında hep kusku duymustunuz. Daha sonra o olunce de soyle demistiniz: "Allah ondan sonra bir daha asla resul gondermez." Allah, sınır tanımaz kuskucuları iste boyle saptırır |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun, daha önce Yûsuf da size açık-seçik mesajlar getirmişti de onun size getirdikleri hakkında hep kuşku duymuştunuz. Daha sonra o ölünce de şöyle demiştiniz: "Allah ondan sonra bir daha asla resul göndermez." Allah, sınır tanımaz kuşkucuları işte böyle saptırır |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun, daha once Yusuf da size acık secik mesajlar getirmisti de onun size getirdikleri hakkında hep kusku duymustunuz. Daha sonra o olunce de soyle demistiniz: "Allah ondan sonra bir daha asla resul gondermez." Allah, sınır tanımaz kuskucuları iste boyle saptırır |
Yasar Nuri Ozturk Yemin olsun, daha önce Yûsuf da size açık seçik mesajlar getirmişti de onun size getirdikleri hakkında hep kuşku duymuştunuz. Daha sonra o ölünce de şöyle demiştiniz: "Allah ondan sonra bir daha asla resul göndermez." Allah, sınır tanımaz kuşkucuları işte böyle saptırır |
Y. N. Ozturk Yemin olsun, daha once Yusuf da size acık-secik mesajlar getirmisti de onun size getirdikleri hakkında hep kusku duymustunuz. Daha sonra o olunce de soyle demistiniz: "Allah ondan sonra bir daha asla resul gondermez." Allah, sınır tanımaz kuskucuları iste boyle saptırır |
Y. N. Ozturk Yemin olsun, daha önce Yûsuf da size açık-seçik mesajlar getirmişti de onun size getirdikleri hakkında hep kuşku duymuştunuz. Daha sonra o ölünce de şöyle demiştiniz: "Allah ondan sonra bir daha asla resul göndermez." Allah, sınır tanımaz kuşkucuları işte böyle saptırır |