Quran with Turkish_Modern translation - Surah Al-Jathiyah ayat 32 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ وَٱلسَّاعَةُ لَا رَيۡبَ فِيهَا قُلۡتُم مَّا نَدۡرِي مَا ٱلسَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنّٗا وَمَا نَحۡنُ بِمُسۡتَيۡقِنِينَ ﴾
[الجاثِية: 32]
﴿وإذا قيل إن وعد الله حق والساعة لا ريب فيها قلتم ما﴾ [الجاثِية: 32]
Islam House Allah’ın verdiği söz haktır ve kıyametin kopacağında şüphe yoktur." denildiği zaman: "Kıyametin ne olduğunu bilmiyoruz. Yalnız onun hakkında (gerçekten olacağını) sadece zannediyoruz. Bu konuda kesin bir bilgi sahibi değiliz" derdiniz |
Yasar Nuri Ozturk Hani, size, "Hic kuskusuz, Allah'ın vaadi haktır, kıyamet saatinde de suphe yoktur" dendiginde, siz soyle demistiniz: "Saat nedir, bilmiyoruz. Sadece bir seyler var sanıyoruz; kesin bir bilgimiz olmadıgı icin inanmıyoruz |
Yasar Nuri Ozturk Hani, size, "Hiç kuşkusuz, Allah'ın vaadi haktır, kıyamet saatinde de şüphe yoktur" dendiğinde, siz şöyle demiştiniz: "Saat nedir, bilmiyoruz. Sadece bir şeyler var sanıyoruz; kesin bir bilgimiz olmadığı için inanmıyoruz |
Yasar Nuri Ozturk Hani, size, "Hic kuskusuz, Allah´ın vaadi haktır, kıyamet saatinde de suphe yoktur" dendiginde, siz soyle demistiniz: "Saat nedir, bilmiyoruz. Sadece birseyler var sanıyoruz; kesin bir bilgimiz olmadıgı icin inanmıyoruz |
Yasar Nuri Ozturk Hani, size, "Hiç kuşkusuz, Allah´ın vaadi haktır, kıyamet saatinde de şüphe yoktur" dendiğinde, siz şöyle demiştiniz: "Saat nedir, bilmiyoruz. Sadece birşeyler var sanıyoruz; kesin bir bilgimiz olmadığı için inanmıyoruz |
Y. N. Ozturk Hani, size, "Hic kuskusuz, Allah´ın vaadi haktır, kıyamet saatinde de suphe yoktur" dendiginde, siz soyle demistiniz: "Saat nedir, bilmiyoruz. Sadece bir seyler var sanıyoruz; kesin bir bilgimiz olmadıgı icin inanmıyoruz |
Y. N. Ozturk Hani, size, "Hiç kuşkusuz, Allah´ın vaadi haktır, kıyamet saatinde de şüphe yoktur" dendiğinde, siz şöyle demiştiniz: "Saat nedir, bilmiyoruz. Sadece bir şeyler var sanıyoruz; kesin bir bilgimiz olmadığı için inanmıyoruz |