Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 26 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿ٱللَّهُ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ وَفَرِحُواْ بِٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا فِي ٱلۡأٓخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعٞ ﴾
[الرَّعد: 26]
﴿الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر وفرحوا بالحياة الدنيا وما الحياة الدنيا﴾ [الرَّعد: 26]
Tefhim Ul Kuran Allah diledigine rızkı genisletir, yayar ve daraltır da. Onlar ise dunya hayatına sevindiler. Oysaki dunya hayatı, ahirette (ki sınırsız mutluluk yanında gecici) bir meta´dan baskası degildir |
Shaban Britch Allah diledigi kimseye rızkını genisletir ve (diledigini de) daraltır. Onlar dunya hayatıyla sevinip,sımardılar. Oysa ahiretin yanında dunya hayatı, gecici bir faydadan baska bir sey degildir |
Shaban Britch Allah dilediği kimseye rızkını genişletir ve (dilediğini de) daraltır. Onlar dünya hayatıyla sevinip,şımardılar. Oysa ahiretin yanında dünya hayatı, geçici bir faydadan başka bir şey değildir |
Suat Yildirim Allah diledigi kimsenin rızkını bollastırır, diledigi kimsenin rızkını ise daraltır. O inkarcılar, sadece dunya hayatıyla sevinirler. Halbuki dunya hayatı, ahiretin yanında gecici, degersiz bir metadan baska bir sey degildir |
Suat Yildirim Allah dilediği kimsenin rızkını bollaştırır, dilediği kimsenin rızkını ise daraltır. O inkârcılar, sadece dünya hayatıyla sevinirler. Halbuki dünya hayatı, âhiretin yanında geçici, değersiz bir metadan başka bir şey değildir |
Suleyman Ates Allah, diledigine rızkı acar da, kısar da. Dunya hayatıyle sevindiler. Oysa ahiretin yanında dunya hayatı, bir gecimden ibarettir |
Suleyman Ates Allah, dilediğine rızkı açar da, kısar da. Dünya hayatıyle sevindiler. Oysa ahiretin yanında dünya hayatı, bir geçimden ibarettir |