×

Her nefsin bütün kazandıkları üzerinde gözetici olana mı (başkaldırılır?) Onlar Allah´a ortaklar 13:33 Turkish_Tefhim translation

Quran infoTurkish_TefhimSurah Ar-Ra‘d ⮕ (13:33) ayat 33 in Turkish_Tefhim

13:33 Surah Ar-Ra‘d ayat 33 in Turkish_Tefhim (التركية تفهيم القرآن)

Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 33 - الرَّعد - Page - Juz 13

﴿أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرٖ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ ﴾
[الرَّعد: 33]

Her nefsin bütün kazandıkları üzerinde gözetici olana mı (başkaldırılır?) Onlar Allah´a ortaklar koştular. De ki: «Bunları adlandırın (bakalım). Yoksa siz yeryüzünde bilmeyeceği bir şeyi O´na haber mi veriyorsunuz? Yoksa sözün zahirine (veya boş ve süslü olanına) mı (kanıyorsunuz) ? Hayır, küfre sapanlara kendi hileli düzenleri, süslü çekici gösterilmiştir ve onlar (doğru) yoldan alıkonmuşlardır. Allah, kimi saptırırsa, artık onun için hiç bir yol gösterici yoktur

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أفمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل, باللغة التركية تفهيم القرآن

﴿أفمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل﴾ [الرَّعد: 33]

Tefhim Ul Kuran
Her nefsin butun kazandıkları uzerinde gozetici olana mı (baskaldırılır?) Onlar Allah´a ortaklar kostular. De ki: «Bunları adlandırın (bakalım). Yoksa siz yeryuzunde bilmeyecegi bir seyi O´na haber mi veriyorsunuz? Yoksa sozun zahirine (veya bos ve suslu olanına) mı (kanıyorsunuz) ? Hayır, kufre sapanlara kendi hileli duzenleri, suslu cekici gosterilmistir ve onlar (dogru) yoldan alıkonmuslardır. Allah, kimi saptırırsa, artık onun icin hic bir yol gosterici yoktur
Shaban Britch
Her nefsin yaptıgı uzerinde kaim/gozetici olana, (bunu yapamayanlarla sirk kosulur mu?) Onlar Allah’a ortaklar kostular. De ki: Onların isimlerini soyleyin bakayım. Yoksa siz Allah'a yeryuzunde bilemeyecegi bir seyi mi haber veriyorsunuz? Bu acıga cıkan batıl sozlerle mi (bunları ortaklar edindiniz)? Fakat kafirler kurdukları tuzakları guzel gosterildi ve (bu onları) dogru yoldan alıkoydu. Allah’ın saptırdıgına hidayet eden yoktur
Shaban Britch
Her nefsin yaptığı üzerinde kaim/gözetici olana, (bunu yapamayanlarla şirk koşulur mu?) Onlar Allah’a ortaklar koştular. De ki: Onların isimlerini söyleyin bakayım. Yoksa siz Allah'a yeryüzünde bilemeyeceği bir şeyi mi haber veriyorsunuz? Bu açığa çıkan batıl sözlerle mi (bunları ortaklar edindiniz)? Fakat kâfirler kurdukları tuzakları güzel gösterildi ve (bu onları) doğru yoldan alıkoydu. Allah’ın saptırdığına hidayet eden yoktur
Suat Yildirim
Tek tek her insanın ne isledigini gorup gozeten Allah, hic bunu yapmaktan aciz olan gibi olur mu?Bununla beraber, tutmuslar Allah'a ortak kosuyorlar. De ki “Haydi tavsif edin, adlandırın bakayım onları! Kimdirler, necidirler, hangi isleri gerceklestirmisler?Ne o, yoksa Allah’a kendi mulkunde var olup da bilmedigi bir seyi mi bildireceksiniz. Veya hicbir gercege tekabul etmeksizin sırf bos laf mı edeceksiniz?” Dogrusu kurdukları tuzaklar o kafirlere hos gosterildi, hoslandılar bundan ve hak yoldan menedildiler.Her kimi de Allah saptırırsa artık onu yola getirecek yoktur. [10,61; 6,]
Suat Yildirim
Tek tek her insanın ne işlediğini görüp gözeten Allah, hiç bunu yapmaktan âciz olan gibi olur mu?Bununla beraber, tutmuşlar Allah'a ortak koşuyorlar. De ki “Haydi tavsif edin, adlandırın bakayım onları! Kimdirler, necidirler, hangi işleri gerçekleştirmişler?Ne o, yoksa Allah’a kendi mülkünde var olup da bilmediği bir şeyi mi bildireceksiniz. Veya hiçbir gerçeğe tekabül etmeksizin sırf boş laf mı edeceksiniz?” Doğrusu kurdukları tuzaklar o kâfirlere hoş gösterildi, hoşlandılar bundan ve hak yoldan menedildiler.Her kimi de Allah saptırırsa artık onu yola getirecek yoktur. [10,61; 6,]
Suleyman Ates
Her nefsin yaptıgı isin basında duran, (hicbir seyden haberi olmayanla bir olur) mu? Onlar Allah'a ortaklar kostular. De ki: "Onları isimlendirin (nitelendirin bakalım tapılmaga deger bir yanları var mı?) Yoksa siz Allah'ın, yeryuzunde bilmedigi bir seyi mi Kendisine haber veriyorsunuz? Yoksa bos soz mu soyluyorsunuz? Hayır, inkar edenlere tuzakları suslu gosterildi. (Hak) yoldan cıkarıldılar. Allah kimi sasırtırsa artık ona yol gosteren olmaz
Suleyman Ates
Her nefsin yaptığı işin başında duran, (hiçbir şeyden haberi olmayanla bir olur) mu? Onlar Allah'a ortaklar koştular. De ki: "Onları isimlendirin (nitelendirin bakalım tapılmağa değer bir yanları var mı?) Yoksa siz Allah'ın, yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi Kendisine haber veriyorsunuz? Yoksa boş söz mü söylüyorsunuz? Hayır, inkar edenlere tuzakları süslü gösterildi. (Hak) yoldan çıkarıldılar. Allah kimi şaşırtırsa artık ona yol gösteren olmaz
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek