Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Al-Mu’minun ayat 91 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٖ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنۡ إِلَٰهٍۚ إِذٗا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهِۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴾
[المؤمنُون: 91]
﴿ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من إله إذا لذهب﴾ [المؤمنُون: 91]
Tefhim Ul Kuran Allah, hic bir cocuk edinmemistir ve O´nunla birlikte hic bir ilah yoktur; eger olsaydı, her bir ilah elbette kendi yarattıgını goturuverirdi ve (ilahların) bir kısmına karsı ustunluk saglardı. Allah, onların nitelendiregeldiklerinden yucedir |
Shaban Britch Allah, cocuk edinmedi. O’nun yanında baska bir (hak) ilah yoktur. Eger olsaydı, her ilah yarattıgı ile gider ve elbette biri, digerine ustun gelirdi. Allah, vasfettikleri (batıl) sıfatlardan munezzehtir |
Shaban Britch Allah, çocuk edinmedi. O’nun yanında başka bir (hak) ilah yoktur. Eğer olsaydı, her ilah yarattığı ile gider ve elbette biri, diğerine üstün gelirdi. Allah, vasfettikleri (batıl) sıfatlardan münezzehtir |
Suat Yildirim “Allah asla evlat edinmedi. O'nun yanı sıra hicbir tanrı da yoktur. Oyle olsaydı her tanrı kendi yarattıklarını yanına alır ve onlardan biri digerine ustun gelmeye calısırdı. Allah o musriklerin isnat ve nitelendirmelerinden munezzehtir.” |
Suat Yildirim “Allah asla evlat edinmedi. O'nun yanı sıra hiçbir tanrı da yoktur. Öyle olsaydı her tanrı kendi yarattıklarını yanına alır ve onlardan biri diğerine üstün gelmeye çalışırdı. Allah o müşriklerin isnat ve nitelendirmelerinden münezzehtir.” |
Suleyman Ates Allah cocuk edinmemistir. O'nunla beraber hicbir tanrı yoktur. Oyle olsaydı her tanrı, kendi yarattıgını gotururdu ve onlardan biri digerine ustun gelmege calısırdı. Allah, onların tanımlamalarından uzaktır |
Suleyman Ates Allah çocuk edinmemiştir. O'nunla beraber hiçbir tanrı yoktur. Öyle olsaydı her tanrı, kendi yarattığını götürürdü ve onlardan biri diğerine üstün gelmeğe çalışırdı. Allah, onların tanımlamalarından uzaktır |