Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Saba’ ayat 19 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿فَقَالُواْ رَبَّنَا بَٰعِدۡ بَيۡنَ أَسۡفَارِنَا وَظَلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فَجَعَلۡنَٰهُمۡ أَحَادِيثَ وَمَزَّقۡنَٰهُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ ﴾
[سَبإ: 19]
﴿فقالوا ربنا باعد بين أسفارنا وظلموا أنفسهم فجعلناهم أحاديث ومزقناهم كل ممزق﴾ [سَبإ: 19]
Tefhim Ul Kuran Onlar ise: «Rabbimiz, seferlerimizin arasını ac (sehirlerimiz birbirine cok yakındır)» dediler ve kendi nefislerine zulmetmis oldular. Boylece biz de onları efsaneler(e konu olan bir halk) kıldık ve onları darmadagın edip dagıttık. Hic suphe yok bunda, cok sabreden ve cok sukreden herkes icin gercekten ayetler vardır |
Shaban Britch Rabbimiz, (memleketlerde ki) yolculuklarımızın mesafesini uzaklastır, dediler. Kendi kendilerine zulmettiler. Biz de onları ibret kıssaları haline getirdik, darmadagın ettik. Iste bunda her sabırlı ve sukur eden kimse icin ayetler/ibretler vardır |
Shaban Britch Rabbimiz, (memleketlerde ki) yolculuklarımızın mesafesini uzaklaştır, dediler. Kendi kendilerine zulmettiler. Biz de onları ibret kıssaları haline getirdik, darmadağın ettik. İşte bunda her sabırlı ve şükür eden kimse için ayetler/ibretler vardır |
Suat Yildirim Fakat onlar: “Ya Rabbena, seferlerimizin arasını uzaklastır (sehirlerimiz birbirine cok yakın, bunların arasını uzat, daha uzun mesafelere gidelim, ulkemizi genislet) diye dua ettiler ve boylece kendilerine yazık ettiler.Biz de onları dillere destan olan, hayret ve ibretle bahsedilen masal haline getirdik, baska yerlere goc etmeleri suretiyle darmadagın ettik. Bunda elbette cok sabırlı, cok sukurlu olan kimselerin alacakları hayli ibretler vardır |
Suat Yildirim Fakat onlar: “Ya Rabbena, seferlerimizin arasını uzaklaştır (şehirlerimiz birbirine çok yakın, bunların arasını uzat, daha uzun mesafelere gidelim, ülkemizi genişlet) diye dua ettiler ve böylece kendilerine yazık ettiler.Biz de onları dillere destan olan, hayret ve ibretle bahsedilen masal haline getirdik, başka yerlere göç etmeleri suretiyle darmadağın ettik. Bunda elbette çok sabırlı, çok şükürlü olan kimselerin alacakları hayli ibretler vardır |
Suleyman Ates Rabbimiz, seferlerimizin arasını uzaklastır (sehirlerimiz birbirine cok yakın, bunlarını arasını uzat da daha uzun mesafelere gidelim) dediler ve kendilerine zulmettiler. Biz de onları efsanelere cevirdik, onları darmadagın ettik. Suphesiz bunda, sabreden, sukreden herkes icin ibretler vardır |
Suleyman Ates Rabbimiz, seferlerimizin arasını uzaklaştır (şehirlerimiz birbirine çok yakın, bunlarını arasını uzat da daha uzun mesafelere gidelim) dediler ve kendilerine zulmettiler. Biz de onları efsanelere çevirdik, onları darmadağın ettik. Şüphesiz bunda, sabreden, şükreden herkes için ibretler vardır |