Quran with Turkish_Tefhim translation - Surah Az-Zukhruf ayat 23 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّقۡتَدُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 23]
﴿وكذلك ما أرسلنا من قبلك في قرية من نذير إلا قال مترفوها﴾ [الزُّخرُف: 23]
Tefhim Ul Kuran Iste boyle; senden once de (herhangi) bir memlekete bir peygamber gondermis olmayalım, mutlaka onun ´refah icinde sımarıp azan onde gelenleri´ (soyle) demislerdir: «Gercek su ki, biz, atalarımızı bir ummet (din) uzerinde bulduk ve dogrusu biz, onların izlerine (eserlerine) uymuslarız.» |
Shaban Britch Senden once de bir beldeye uyarıcı gonderdigimizde hemen oranın ileri refahtan sımarmıs gelenleri: Biz atalarımızı bir din uzerinde bulduk, biz de onların izinden gidiyoruz, demislerdi |
Shaban Britch Senden önce de bir beldeye uyarıcı gönderdiğimizde hemen oranın ileri refahtan şımarmış gelenleri: Biz atalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izinden gidiyoruz, demişlerdi |
Suat Yildirim Iste boylece senden once, uyarıcı bir resul gonderdigimiz hicbir sehir yoktur ki oraların varlıklı kisileri:“Biz babalarımızı bir dine baglanmıs gorduk. Biz de onların izlerine uyduk!” demis olmasınlar |
Suat Yildirim İşte böylece senden önce, uyarıcı bir resul gönderdiğimiz hiçbir şehir yoktur ki oraların varlıklı kişileri:“Biz babalarımızı bir dine bağlanmış gördük. Biz de onların izlerine uyduk!” demiş olmasınlar |
Suleyman Ates Iste boyle, senden once de hangi kente uyarıcı gonderdiysek mutlaka oranın varlıklıları: "Biz babalarımızı bir din uzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız." dediler |
Suleyman Ates İşte böyle, senden önce de hangi kente uyarıcı gönderdiysek mutlaka oranın varlıklıları: "Biz babalarımızı bir din üzerinde bulduk, biz de onların izlerine uyarız." dediler |