×

Отец сказал: "О нет! Вам души ваши (подсказали) Все это дело (вымыслом) 12:83 русском translation

Quran infoрусскомSurah Yusuf ⮕ (12:83) ayat 83 in русском

12:83 Surah Yusuf ayat 83 in русском (روسيا)

Quran with русском translation - Surah Yusuf ayat 83 - يُوسُف - Page - Juz 13

﴿قَالَ بَلۡ سَوَّلَتۡ لَكُمۡ أَنفُسُكُمۡ أَمۡرٗاۖ فَصَبۡرٞ جَمِيلٌۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَأۡتِيَنِي بِهِمۡ جَمِيعًاۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ ﴾
[يُوسُف: 83]

Отец сказал: "О нет! Вам души ваши (подсказали) Все это дело (вымыслом) украсить. (Отныне для меня) прекрасно лишь терпенье. Аллах, быть может, мне вернет их всех, - Поистине, Он знающ, мудр (безмерно)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قال بل سولت لكم أنفسكم أمرا فصبر جميل عسى الله أن يأتيني, باللغة روسيا

﴿قال بل سولت لكم أنفسكم أمرا فصبر جميل عسى الله أن يأتيني﴾ [يُوسُف: 83]

V. Porokhova
Otets skazal: "O net! Vam dushi vashi (podskazali) Vse eto delo (vymyslom) ukrasit'. (Otnyne dlya menya) prekrasno lish' terpen'ye. Allakh, byt' mozhet, mne vernet ikh vsekh, - Poistine, On znayushch, mudr (bezmerno)
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov
[Kogda brat'ya vernulis' k ottsu i rasskazali obo vsem], on skazal: "Net zhe! Eto vashi dosuzhiye domysly. No terpeniye - blago, i, vozmozhno, Allakh vozvratit mne vsekh [trekh]. Voistinu, On - znayushchiy, mudryy
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov
[Когда братья вернулись к отцу и рассказали обо всем], он сказал: "Нет же! Это ваши досужие домыслы. Но терпение - благо, и, возможно, Аллах возвратит мне всех [трех]. Воистину, Он - знающий, мудрый
Ministry Of Awqaf, Egypt
Synov'ya Yakuba, krome starshego, vernulis' k ottsu i rasskazali yemu obo vsom, kak nastaival ikh starshiy brat. Eto opechalilo yego, no yeshcho bol'she yego opechalila poterya vtorogo syna. Yego ne uspokaivala ikh neprichastnost' k etomu. Ved' on yeshcho ne opravilsya ot togo, chto oni sdelali prezhde s Yusufom. Otkryto obvinyaya ikh, Yakub skazal: "YA somnevayus' v iskrennosti vashego namereniya sberech' moyego syna. Vashi dushi razukrasili eto delo, chtoby izbavit'sya ot nego, kak izbavilis' ot yego brata. Yesli by ne vashe resheniye, chtoby vora vzyali v raby v nakazaniye za vorovstvo, ne vzyal by vel'mozha moyego syna, i ne ostalsya by vash starshiy brat v Yegipte. Seychas ya ne mogu nichego sdelat' i mne ostayotsya tol'ko terpet', nadeyas', chto Allakh vernot mne vsekh moikh synovey. Ved' Yego znaniye i mudrost' bezgranichny. On znayet, v kakom sostoyanii ya nakhozhus' seychas, i v kakom sostoyanii nakhodyatsya oni. On obladayet sovershennoy mudrost'yu vo vsom, chto vershit i reshayet otnositel'no menya
Ministry Of Awqaf, Egypt
Сыновья Йакуба, кроме старшего, вернулись к отцу и рассказали ему обо всём, как настаивал их старший брат. Это опечалило его, но ещё больше его опечалила потеря второго сына. Его не успокаивала их непричастность к этому. Ведь он ещё не оправился от того, что они сделали прежде с Йусуфом. Открыто обвиняя их, Йакуб сказал: "Я сомневаюсь в искренности вашего намерения сберечь моего сына. Ваши души разукрасили это дело, чтобы избавиться от него, как избавились от его брата. Если бы не ваше решение, чтобы вора взяли в рабы в наказание за воровство, не взял бы вельможа моего сына, и не остался бы ваш старший брат в Египте. Сейчас я не могу ничего сделать и мне остаётся только терпеть, надеясь, что Аллах вернёт мне всех моих сыновей. Ведь Его знание и мудрость безграничны. Он знает, в каком состоянии я нахожусь сейчас, и в каком состоянии находятся они. Он обладает совершенной мудростью во всём, что вершит и решает относительно меня
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek