Quran with русском translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 33 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿أَفَمَنۡ هُوَ قَآئِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۗ وَجَعَلُواْ لِلَّهِ شُرَكَآءَ قُلۡ سَمُّوهُمۡۚ أَمۡ تُنَبِّـُٔونَهُۥ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلۡأَرۡضِ أَم بِظَٰهِرٖ مِّنَ ٱلۡقَوۡلِۗ بَلۡ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكۡرُهُمۡ وَصُدُّواْ عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِنۡ هَادٖ ﴾
[الرَّعد: 33]
﴿أفمن هو قائم على كل نفس بما كسبت وجعلوا لله شركاء قل﴾ [الرَّعد: 33]
V. Porokhova Neuzhto Tot, (Kto Pokrovitelem i Strazhem stoit) za kazhdoyu dushoy, I znayet vse, chto delayet ona, (Sravni yeshche komu-nibud')? I vse zh oni Allakhu souchastnikov prizvali. Skazhi: "Vy nazovite ikh! Il' vy ukazhete Yemu na to, Chego On na zemle ne znayet? Il' eto prosto pustoslov'ye?!" No net! Nevernym razukrashena ikh khitrost', I (yeyu) svedeny oni s puti. A tot, kto byl sveden s puti Allakha, Vozhatogo sebe ne obretet |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Razve tot, kto neotstupno stoit nad kazhdym zhivym sushchestvom i [vidit] to, chto ono vershit, [podoben tomu, kto ne takov]? [Nevernyye] poklonyayutsya naryadu s Nim drugim bogam. Skazhi im, [Mukhammad]: "Prizovite ikh! Ili zhe povedayte Yemu chto-libo takoye, chego On ne vedayet na zemle. A inache [vashi idoly] - tol'ko pustyye slova". Da, nevernyye obol'stilis' sobstvennoy khitrost'yu, i soshli s puti istiny. A togo, kogo sbivayet [s puti istiny] Allakh, nikto ne vyvedet na pryamoy put' |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Разве тот, кто неотступно стоит над каждым живым существом и [видит] то, что оно вершит, [подобен тому, кто не таков]? [Неверные] поклоняются наряду с Ним другим богам. Скажи им, [Мухаммад]: "Призовите их! Или же поведайте Ему что-либо такое, чего Он не ведает на земле. А иначе [ваши идолы] - только пустые слова". Да, неверные обольстились собственной хитростью, и сошли с пути истины. А того, кого сбивает [с пути истины] Аллах, никто не выведет на прямой путь |
Ministry Of Awqaf, Egypt Mnogobozhniki do togo nagly i nerazumny v svoyom neverii, chto pridali Allakhu sotovarishchey i poklonyalis' im. Neuzheli mozhno upodobit' Togo, kto znayet kazhduyu dushu, sledit za ney, schitaya, chto ona priobretayet iz dobra ili zla, etim idolam? Skazhi im, o prorok: "Opishite ikh, kakiye oni yest' na samom dele. Zhivyye li oni? Mogut li spastis' ot zla? Yesli idoly - kamni, ne prinosyashchiye ni dobra, ni zla, to vy obmanyvayete sebya, dumaya, chto oni soobshchat Allakhu to, chego On, kak vy polagayete, ne znayet na zemle, ili vy delayete ikh bogami i poklonyayetes' etim vymyshlennym bogam, boltaya vzdor i proiznosya pustyye slova? Delo v tom, chto mnogobozhnikam ikh khitrost' pokazalas' takoy razukrashennoy, chto oni stali vydavat' lozh' za istinu. Poetomu oni sbilis' s puti istiny i vpali v zabluzhdeniye. I tekh, kotoryye, podobno mnogobozhnikam, budut v zabluzhdenii, nikto ne povedot po pravil'nomu puti, poskol'ku oni sami otvernulis' ot istiny i sbilis' s pryamogo puti. Oni ostanutsya v svoyom zabluzhdenii |
Ministry Of Awqaf, Egypt Многобожники до того наглы и неразумны в своём неверии, что придали Аллаху сотоварищей и поклонялись им. Неужели можно уподобить Того, кто знает каждую душу, следит за ней, считая, что она приобретает из добра или зла, этим идолам? Скажи им, о пророк: "Опишите их, какие они есть на самом деле. Живые ли они? Могут ли спастись от зла? Если идолы - камни, не приносящие ни добра, ни зла, то вы обманываете себя, думая, что они сообщат Аллаху то, чего Он, как вы полагаете, не знает на земле, или вы делаете их богами и поклоняетесь этим вымышленным богам, болтая вздор и произнося пустые слова? Дело в том, что многобожникам их хитрость показалась такой разукрашенной, что они стали выдавать ложь за истину. Поэтому они сбились с пути истины и впали в заблуждение. И тех, которые, подобно многобожникам, будут в заблуждении, никто не поведёт по правильному пути, поскольку они сами отвернулись от истины и сбились с прямого пути. Они останутся в своём заблуждении |