Quran with русском translation - Surah Ibrahim ayat 10 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿۞ قَالَتۡ رُسُلُهُمۡ أَفِي ٱللَّهِ شَكّٞ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَدۡعُوكُمۡ لِيَغۡفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمۡ وَيُؤَخِّرَكُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ قَالُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأۡتُونَا بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ ﴾
[إبراهِيم: 10]
﴿قالت رسلهم أفي الله شك فاطر السموات والأرض يدعوكم ليغفر لكم من﴾ [إبراهِيم: 10]
V. Porokhova No ikh poslanniki im govorili: "Neuzhto yest' (u vas) somnen'ya ob Allakhe, O Tom, Kto nebesa i zemlyu sotvoril? On vas zovet, chtob vam prostit' grekhi I dat' otsrochku do naznachennogo sroka". Oni zhe govorili im: "Vsego lish' lyudi vy, takiye zhe, kak my, I vy khotite otvratit' nas ot (bogov), Kotorykh chtili nashi praottsy. Predstav'te yasnoye (svidetel'stvo) o vlasti, (Kotoroyu Allakh vas nadelil) |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Poslanniki govorili im: "Neuzheli vy somnevayetes' v Allakhe - tvortse nebes i zemli? On prizyvayet vas [na put' istiny], chtoby prostit' vashi grekhi i otsrochit' vam [smert'] do polozhennogo vremeni". Oni otvechali: "Vy - takiye zhe lyudi, kak i my. Vy khotite uvesti nas ot togo, chemu poklonyalis' nashi ottsy. Privedite zhe yavnoye dokazatel'stvo [vashey pravoty] |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Посланники говорили им: "Неужели вы сомневаетесь в Аллахе - творце небес и земли? Он призывает вас [на путь истины], чтобы простить ваши грехи и отсрочить вам [смерть] до положенного времени". Они отвечали: "Вы - такие же люди, как и мы. Вы хотите увести нас от того, чему поклонялись наши отцы. Приведите же явное доказательство [вашей правоты] |
Ministry Of Awqaf, Egypt Poslanniki govorili svoim narodam, udivlyayas' i osuzhdaya ikh za to, chto oni somnevayutsya v sushchestvovanii Allakha i v tom, chto On Yedin: "Neuzheli vy somnevayetes' v sushchestvovanii Allakha Yedinogo, kotoryy sotvoril nebesa i zemlyu?! Nikto, krome Allakha, ne mozhet sozdat' podobnoye. On vas zovot, chtoby prostit' vam te grekhi, kotoryye vy sovershili do uverovaniya, i otsrochit' vashu smert' do naznachennogo vam sroka". No uporstvuyushchiye v svoyom neverii narody skazali: "Vy - takiye zhe lyudi, kak i my, i u vas net nikakogo preimushchestva pered nami, chto dalo by vam pravo stat' poslannikami. Prizyvaya nas k vere i yedinobozhiyu, vy khotite, chtoby my otbrosili bogov nashikh predkov. Privedite zhe yavnoye dokazatel'stvo, kak my trebovali ot vas |
Ministry Of Awqaf, Egypt Посланники говорили своим народам, удивляясь и осуждая их за то, что они сомневаются в существовании Аллаха и в том, что Он Един: "Неужели вы сомневаетесь в существовании Аллаха Единого, который сотворил небеса и землю?! Никто, кроме Аллаха, не может создать подобное. Он вас зовёт, чтобы простить вам те грехи, которые вы совершили до уверования, и отсрочить вашу смерть до назначенного вам срока". Но упорствующие в своём неверии народы сказали: "Вы - такие же люди, как и мы, и у вас нет никакого преимущества перед нами, что дало бы вам право стать посланниками. Призывая нас к вере и единобожию, вы хотите, чтобы мы отбросили богов наших предков. Приведите же явное доказательство, как мы требовали от вас |