×

В (раздаче) жизненных даров Аллах одних из вас другим предпочитает. Но те, 16:71 русском translation

Quran infoрусскомSurah An-Nahl ⮕ (16:71) ayat 71 in русском

16:71 Surah An-Nahl ayat 71 in русском (روسيا)

Quran with русском translation - Surah An-Nahl ayat 71 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿وَٱللَّهُ فَضَّلَ بَعۡضَكُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ فِي ٱلرِّزۡقِۚ فَمَا ٱلَّذِينَ فُضِّلُواْ بِرَآدِّي رِزۡقِهِمۡ عَلَىٰ مَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُهُمۡ فَهُمۡ فِيهِ سَوَآءٌۚ أَفَبِنِعۡمَةِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ ﴾
[النَّحل: 71]

В (раздаче) жизненных даров Аллах одних из вас другим предпочитает. Но те, которым предпочтения даны, Не отдадут (и части) своей доли (Невольникам), которыми владеют, Чтоб с ними в этом наравне не быть. Неужто и теперь они (посмеют) отрицать Ту милость, (что Он им назначил)

❮ Previous Next ❯

ترجمة: والله فضل بعضكم على بعض في الرزق فما الذين فضلوا برادي رزقهم, باللغة روسيا

﴿والله فضل بعضكم على بعض في الرزق فما الذين فضلوا برادي رزقهم﴾ [النَّحل: 71]

V. Porokhova
V (razdache) zhiznennykh darov Allakh odnikh iz vas drugim predpochitayet. No te, kotorym predpochteniya dany, Ne otdadut (i chasti) svoyey doli (Nevol'nikam), kotorymi vladeyut, Chtob s nimi v etom naravne ne byt'. Neuzhto i teper' oni (posmeyut) otritsat' Tu milost', (chto On im naznachil)
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov
Allakh vozvysil odnikh iz vas nad drugimi po udelu [zemnomu]. No te, kotorym dan bol'shiy udel, ne khotyat delit'sya im so svoimi rabami, chtoby oni ne uravnyalis' s nimi. Neuzheli zhe oni otritsayut milost' Allakha, [okazannuyu im]
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov
Аллах возвысил одних из вас над другими по уделу [земному]. Но те, которым дан больший удел, не хотят делиться им со своими рабами, чтобы они не уравнялись с ними. Неужели же они отрицают милость Аллаха, [оказанную им]
Ministry Of Awqaf, Egypt
Allakh predpochitayet odnikh iz vas drugim v razdache zhiznennogo udela. Te, kotoryye v izbytke nadeleny imushchestvom, imeyut bol'shiy udel, chem ikh raby. No oni ne otdadut poloviny udela, darovannogo im Allakhom, svoim rabam, chtoby eti, posledniye, sravnyalis' s nimi v udele. Yesli eti lyudi ne zhelayut, chtoby ikh raby poluchili chast' udela, darovannogo im Allakhom, khotya raby takiye zhe lyudi, kak i oni, kak zhe oni togda poklonyayutsya naryadu s Allakhom drugim souchastnikam? On - Yedin, i sleduyet poklonyat'sya tol'ko Yemu! Neuzheli posle etikh znameniy i raz"yasneniy mnogobozhniki ne vidyat i ne razumeyut istinu, prodolzhaya otritsat' milost' Allakha im, i poklonyayutsya drugim bozhestvam naryadu s Nim
Ministry Of Awqaf, Egypt
Аллах предпочитает одних из вас другим в раздаче жизненного удела. Те, которые в избытке наделены имуществом, имеют больший удел, чем их рабы. Но они не отдадут половины удела, дарованного им Аллахом, своим рабам, чтобы эти, последние, сравнялись с ними в уделе. Если эти люди не желают, чтобы их рабы получили часть удела, дарованного им Аллахом, хотя рабы такие же люди, как и они, как же они тогда поклоняются наряду с Аллахом другим соучастникам? Он - Един, и следует поклоняться только Ему! Неужели после этих знамений и разъяснений многобожники не видят и не разумеют истину, продолжая отрицать милость Аллаха им, и поклоняются другим божествам наряду с Ним
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek