×

Средь иудеев есть такие, Которые переставляют с места Слова (Писания, ниспосланного им), 4:46 русском translation

Quran infoрусскомSurah An-Nisa’ ⮕ (4:46) ayat 46 in русском

4:46 Surah An-Nisa’ ayat 46 in русском (روسيا)

Quran with русском translation - Surah An-Nisa’ ayat 46 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿مِّنَ ٱلَّذِينَ هَادُواْ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَيَقُولُونَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَٱسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٖ وَرَٰعِنَا لَيَّۢا بِأَلۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنٗا فِي ٱلدِّينِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ قَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَا وَٱسۡمَعۡ وَٱنظُرۡنَا لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَقۡوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُونَ إِلَّا قَلِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 46]

Средь иудеев есть такие, Которые переставляют с места Слова (Писания, ниспосланного им), И говорят: "Мы слышали, но мы не повинуемся (сему)", А также: "Выслушай же то, чего еще не слышал, И упаси нас (от сего)", Своими языками искажая их (значенье) И тем высмеивая Веру. А если бы они сказали: "Мы слышим и послушны будем! Услышь и посмотри на нас!", Им это было бы пристойнее и лучше. За их неверие Господь их проклял, И веруют не многие из них

❮ Previous Next ❯

ترجمة: من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير, باللغة روسيا

﴿من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير﴾ [النِّسَاء: 46]

V. Porokhova
Sred' iudeyev yest' takiye, Kotoryye perestavlyayut s mesta Slova (Pisaniya, nisposlannogo im), I govoryat: "My slyshali, no my ne povinuyemsya (semu)", A takzhe: "Vyslushay zhe to, chego yeshche ne slyshal, I upasi nas (ot sego)", Svoimi yazykami iskazhaya ikh (znachen'ye) I tem vysmeivaya Veru. A yesli by oni skazali: "My slyshim i poslushny budem! Uslysh' i posmotri na nas!", Im eto bylo by pristoyneye i luchshe. Za ikh neveriye Gospod' ikh proklyal, I veruyut ne mnogiye iz nikh
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov
Sredi iudeyev yest' takiye, kotoryye iskazhayut slova [Gospoda, perestavlyayut] ikh so svoikh mest i govoryat: "My slyshali, no ne povinuyemsya", ili: "vyslushay neslykhannoye", ili "upasi nas", iskazhaya [recheniya] svoimi ustami i ponosya [istinnuyu] veru. A yesli by [vmesto privedennogo] oni skazali: "My slyshali i povinuyemsya", "vyslushay" i "posmotri na nas", to eto bylo by luchshe dlya nikh i verneye. Odnako Allakh proklyal ikh za neveriye, i oni ne veruyut, razve tol'ko nemnogiye iz nikh
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov
Среди иудеев есть такие, которые искажают слова [Господа, переставляют] их со своих мест и говорят: "Мы слышали, но не повинуемся", или: "выслушай неслыханное", или "упаси нас", искажая [речения] своими устами и понося [истинную] веру. А если бы [вместо приведенного] они сказали: "Мы слышали и повинуемся", "выслушай" и "посмотри на нас", то это было бы лучше для них и вернее. Однако Аллах проклял их за неверие, и они не веруют, разве только немногие из них
Ministry Of Awqaf, Egypt
Sredi iudeyev yest' takiye, kotoryye iskazhayut slova nisposlannogo im Pisaniya, pridavaya im drugiye znacheniya, i govoryat pro sebya proroku: "My slyshali slova, no ne povinuyemsya". I govoryat tebe (o Mukhammad!): "Vyslushay, da ne uslyshashchiy ty!" No, govorya eto, oni iskazhayut slova tak, chto ikh vyskazyvaniye imeyet sovsem drugoye, oskorbitel'noye, dvusmyslennoye znacheniye, - pozhelaniye proroku byt' glukhim. Oni govoryat tebe (o Mukhammad!) "ra'ina" i pritvoryayutsya, chto govoryat: "Vozzri na nas!" Na samom dele oni, ispol'zuya blizkiye po zvuchaniyu, no raznyye po smyslu slova, proiznosyat eto po-yevreyski s iskazhonnym, nekhoroshim smyslom, pridayushchim yemu kharakter legkomysliya, nanosya etim udar po religii i kharakterizuya poslannika kak legkomyslennogo cheloveka. Yesli by oni govorili pryamo: "My slyshali i povinuyemsya", - vmesto: " My slyshali i ne povinuyemsya". I yesli by skazali: " Vyslushay nas i obrati na nas svoy vzor", - a ne govorili: "Da ne uslyshashchiy ty! I skazali by "unzurna", t.ye. "Vozzri na nas!" vmesto "ra'ina", bylo by im eto luchshe, i shli by oni po pryamomu puti. Za ikh neveriye Allakh ikh proklyal, i lish' nemnogiye iz nikh istinno veryat
Ministry Of Awqaf, Egypt
Среди иудеев есть такие, которые искажают слова ниспосланного им Писания, придавая им другие значения, и говорят про себя пророку: "Мы слышали слова, но не повинуемся". И говорят тебе (о Мухаммад!): "Выслушай, да не услышащий ты!" Но, говоря это, они искажают слова так, что их высказывание имеет совсем другое, оскорбительное, двусмысленное значение, - пожелание пророку быть глухим. Они говорят тебе (о Мухаммад!) "ра'ина" и притворяются, что говорят: "Воззри на нас!" На самом деле они, используя близкие по звучанию, но разные по смыслу слова, произносят это по-еврейски с искажённым, нехорошим смыслом, придающим ему характер легкомыслия, нанося этим удар по религии и характеризуя посланника как легкомысленного человека. Если бы они говорили прямо: "Мы слышали и повинуемся", - вместо: " Мы слышали и не повинуемся". И если бы сказали: " Выслушай нас и обрати на нас свой взор", - а не говорили: "Да не услышащий ты! И сказали бы "унзурна", т.е. "Воззри на нас!" вместо "ра'ина", было бы им это лучше, и шли бы они по прямому пути. За их неверие Аллах их проклял, и лишь немногие из них истинно верят
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek