Quran with British translation - Surah Maryam ayat 18 - مَريَم - Page - Juz 16
﴿قَالَتۡ إِنِّيٓ أَعُوذُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيّٗا ﴾
[مَريَم: 18]
﴿قالت إني أعوذ بالرحمن منك إن كنت تقيا﴾ [مَريَم: 18]
Mohammad Habib Shakir She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil) |
Mohammad Shafi She said, "I do indeed seek the Gracious Allah's protection against you, if you do really fear Allah |
Mohammed Marmaduke William Pickthall She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing |
Mufti Taqi Usmani She said, “I seek refuge with the All-Merciful (Allah) against you, if you are God-fearing.” |
Muhammad Asad She exclaimed: "Verily, 'I seek refuge from thee with the Most Gracious! [Approach me not] if thou art conscious of Him |
Muhammad Mahmoud Ghali She said, "Surely I take refuge in The All-Merciful from you, in case you are pious |
Muhammad Sarwar Mary said, "Would that the Beneficent God would protect me from you. Leave me alone if you are a God fearing person |
Muhammad Taqi Usmani She said, .I seek refuge with the All-Merciful (Allah) against you, if you are God-fearing |
Mustafa Khattab Allah Edition She appealed, “I truly seek refuge in the Most Compassionate from you! ˹So leave me alone˺ if you are God-fearing.” |
Mustafa Khattab God Edition She appealed, “I truly seek refuge in the Most Compassionate from you! ˹So leave me alone˺ if you are God-fearing.” |
N J Dawood she said: ‘May the Merciful defend me from you! If you fear the Lord . . .‘ |
Safi Kaskas She said, "I seek refuge from you in the Merciful, [leave me alone] if you are God fearing |