Quran with British translation - Surah Maryam ayat 71 - مَريَم - Page - Juz 16
﴿وَإِن مِّنكُمۡ إِلَّا وَارِدُهَاۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتۡمٗا مَّقۡضِيّٗا ﴾ 
[مَريَم: 71]
﴿وإن منكم إلا واردها كان على ربك حتما مقضيا﴾ [مَريَم: 71]
| Mohammad Habib Shakir And there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of your Lord | 
| Mohammad Shafi And there is not one of you, but shall come to it. For your Lord this is a decree already issued | 
| Mohammed Marmaduke William Pickthall There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord | 
| Mufti Taqi Usmani There is none among you who does not have to arrive at it. This is undertaken by your Lord as an absolute decree, bound to be enforced | 
| Muhammad Asad And every one of you will come within sight of it: this is, with thy Sustainer, a decree that must be fulfilled | 
| Muhammad Mahmoud Ghali And decidedly not one of you (there is), except that he will go (herded) down to it; that, for your Lord, has been a thing decreed, a must | 
| Muhammad Sarwar It is the inevitable decree of your Lord that every one of you will be taken to hell | 
| Muhammad Taqi Usmani There is none among you who does not have to arrive at it. This is undertaken by your Lord as an absolute decree, bound to be enforced | 
| Mustafa Khattab Allah Edition There is none of you who will not pass over it. ˹This is˺ a decree your Lord must fulfil | 
| Mustafa Khattab God Edition There is none of you who will not pass over it. ˹This is˺ a decree your Lord must fulfil | 
| N J Dawood There is not one among you who shall not pass through it: such is the absolute decree of your Lord | 
| Safi Kaskas And all of you will go through it. This is a decree from your Lord that must be fulfilled |