×

Perhaps you will grieve yourself to death because they do not believe 26:3 British translation

Quran infoBritishSurah Ash-Shu‘ara’ ⮕ (26:3) ayat 3 in British

26:3 Surah Ash-Shu‘ara’ ayat 3 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Ash-Shu‘ara’ ayat 3 - الشعراء - Page - Juz 19

﴿لَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ ﴾
[الشعراء: 3]

Perhaps you will grieve yourself to death because they do not believe

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لعلك باخع نفسك ألا يكونوا مؤمنين, باللغة البريطانية

﴿لعلك باخع نفسك ألا يكونوا مؤمنين﴾ [الشعراء: 3]

Mohammad Habib Shakir
Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe
Mohammad Shafi
Would you (Prophet Muhammad) kill yourself because they do not believe
Mohammed Marmaduke William Pickthall
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not
Mufti Taqi Usmani
(O Prophet,) perhaps you are going to let yourself collapse in grief because they do not believe
Muhammad Asad
Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it]
Muhammad Mahmoud Ghali
You would possibly consume yourself that they are not believers
Muhammad Sarwar
You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith
Muhammad Taqi Usmani
(O Prophet,) perhaps you are going to let yourself collapse in grief because they do not believe
Mustafa Khattab Allah Edition
Perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their disbelief
Mustafa Khattab God Edition
Perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their disbelief
N J Dawood
you will perhaps fret yourself to death on account of their unbelief
Safi Kaskas
Perhaps, [Prophet] you punish yourself with grief because they will not believe
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek