Quran with British translation - Surah Ash-Shu‘ara’ ayat 3 - الشعراء - Page - Juz 19
﴿لَعَلَّكَ بَٰخِعٞ نَّفۡسَكَ أَلَّا يَكُونُواْ مُؤۡمِنِينَ ﴾
[الشعراء: 3]
﴿لعلك باخع نفسك ألا يكونوا مؤمنين﴾ [الشعراء: 3]
| Mohammad Habib Shakir Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe |
| Mohammad Shafi Would you (Prophet Muhammad) kill yourself because they do not believe |
| Mohammed Marmaduke William Pickthall It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not |
| Mufti Taqi Usmani (O Prophet,) perhaps you are going to let yourself collapse in grief because they do not believe |
| Muhammad Asad Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it] |
| Muhammad Mahmoud Ghali You would possibly consume yourself that they are not believers |
| Muhammad Sarwar You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith |
| Muhammad Taqi Usmani (O Prophet,) perhaps you are going to let yourself collapse in grief because they do not believe |
| Mustafa Khattab Allah Edition Perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their disbelief |
| Mustafa Khattab God Edition Perhaps you ˹O Prophet˺ will grieve yourself to death over their disbelief |
| N J Dawood you will perhaps fret yourself to death on account of their unbelief |
| Safi Kaskas Perhaps, [Prophet] you punish yourself with grief because they will not believe |