Quran with British translation - Surah Ar-Rum ayat 31 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿۞ مُنِيبِينَ إِلَيۡهِ وَٱتَّقُوهُ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُواْ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ ﴾
[الرُّوم: 31]
﴿منيبين إليه واتقوه وأقيموا الصلاة ولا تكونوا من المشركين﴾ [الرُّوم: 31]
Mohammad Habib Shakir Turning to Him, and be careful of (your duty to) Him and keep up prayer and be not of the polytheists |
Mohammad Shafi (Set your face steadfastly for the Deen) turning to Him (Allah) alone. And fear Him, establish the Prayer and be not of those who worship others besides Him |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto Him) |
Mufti Taqi Usmani (Set your face to the Faith) turning totally towards Him, and fear Him, and establish Salāh, and do not be among those who associate partners with Allah |
Muhammad Asad [Turn, then, away from all that is false,] turning unto Him [alone]; and remain conscious of Him, and be constant in prayer, and be not among those who ascribe divinity to aught beside Him |
Muhammad Mahmoud Ghali (Be) turning penitent to Him; and be pious towards Him, and keep up the prayer, and do not be of the associators, (Those who associate others with Allah) |
Muhammad Sarwar Turn in repentance to Him. Have fear of Him. Be steadfast in your prayer. Do not be like the pagans |
Muhammad Taqi Usmani (Set your face to the Faith) turning totally towards Him, and fear Him, and establish Salah, and do not be among those who associate partners with Allah |
Mustafa Khattab Allah Edition ˹O believers!˺ Always turn to Him ˹in repentance˺, be mindful of Him, and establish prayers. And do not be polytheists— |
Mustafa Khattab God Edition ˹O believers!˺ Always turn to Him ˹in repentance˺, be mindful of Him, and establish prayers. And do not be polytheists— |
N J Dawood Turn to Him and fear Him; be steadfast in prayer and serve no other god besides Him |
Safi Kaskas turning to Him, being ever mindful of Him, performing prayer, and neither be from those who associate others with God |