Quran with Español translation - Surah Al-Mu’minun ayat 24 - المؤمنُون - Page - Juz 18
﴿فَقَالَ ٱلۡمَلَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيۡكُمۡ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةٗ مَّا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ ﴾
[المؤمنُون: 24]
﴿فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما هذا إلا بشر مثلكم يريد﴾ [المؤمنُون: 24]
Muhammad Asad Abdurrasak Perez Pero los dignatarios de su gente, que se negaban a reconocer la verdad, respondieron: "¡Este [hombre] no es sino un mortal como vosotros que busca la supremacia sobre vosotros! Pues, si Dios hubiera querido [transmitirnos un mensaje], sin duda habria hecho descender angeles; [ademas,] no hemos escuchado [nada parecido a] esto acerca de nuestros antepasados remotos |
Muhammad Isa Garcia Pero los magnates de su pueblo que no creyeron, dijeron [a los mas debiles]: "Este es un mortal como ustedes, que solo pretende poder. Si Dios hubiera querido [que siguieramos Su Mensaje] habria enviado angeles [en lugar de seres humanos]. Nunca oimos algo similar de nuestros antepasados |
Muhammad Isa Garcia Pero los magnates de su pueblo que no creyeron, dijeron [a los más débiles]: "Éste es un mortal como ustedes, que solo pretende poder. Si Dios hubiera querido [que siguiéramos Su Mensaje] habría enviado ángeles [en lugar de seres humanos]. Nunca oímos algo similar de nuestros antepasados |
Raul Gonzalez Bornez Pero los notables de su pueblo, que no eran creyentes, dijeron: «No es mas que un ser humano como vosotros que quiere obtener una posicion de favor entre vosotros y, si Dios hubiese querido, habria hecho descender angeles». «No hemos escuchado nada de esto de nuestros primeros padres |
Raul Gonzalez Bornez Pero los notables de su pueblo, que no eran creyentes, dijeron: «No es más que un ser humano como vosotros que quiere obtener una posición de favor entre vosotros y, si Dios hubiese querido, habría hecho descender ángeles». «No hemos escuchado nada de esto de nuestros primeros padres |