Quran with German translation - Surah Az-Zumar ayat 58 - الزُّمَر - Page - Juz 24
﴿أَوۡ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلۡعَذَابَ لَوۡ أَنَّ لِي كَرَّةٗ فَأَكُونَ مِنَ ٱلۡمُحۡسِنِينَ ﴾
[الزُّمَر: 58]
﴿أو تقول حين ترى العذاب لو أن لي كرة فأكون من المحسنين﴾ [الزُّمَر: 58]
Abu Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul oder damit nicht einer spreche, wenn er die Strafe sieht: "Gäbe es für mich doch eine Wiederkehr, dann wollte ich unter denen sein, die Gutes tun |
Adel Theodor Khoury Oder auch konnte er, wenn er die Pein sieht, sagen: «Hatte ich doch eine Moglichkeit zur Ruckkehr, damit ich zu den Rechtschaffenen gehorte!» |
Adel Theodor Khoury Oder auch könnte er, wenn er die Pein sieht, sagen: «Hätte ich doch eine Möglichkeit zur Rückkehr, damit ich zu den Rechtschaffenen gehörte!» |
Amir Zaidan Oder daß sie sagt, wenn sie die Peinigung sieht: "Hatte ich doch nur noch eine Ruckkehr, damit ich von den Muhsin wurde |
Amir Zaidan Oder daß sie sagt, wenn sie die Peinigung sieht: "Hätte ich doch nur noch eine Rückkehr, damit ich von den Muhsin würde |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Oder daß sie nicht etwa, wenn sie die Strafe sieht, sage(n soll): "Wenn ich doch nur eine (Moglichkeit zur) Wiederholung hatte, dann wurde ich zu den Gutes Tuenden gehoren |
A. S. F. Bubenheim And N. Elyas Oder daß sie nicht etwa, wenn sie die Strafe sieht, sage(n soll): "Wenn ich doch nur eine (Möglichkeit zur) Wiederholung hätte, dann würde ich zu den Gutes Tuenden gehören |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Oder daß sie nicht etwa, wenn sie die Strafe sieht, sage(n soll): Wenn ich doch nur eine (Moglichkeit zur) Wiederholung hatte, dann wurde ich zu den Gutes Tuenden gehoren |
Frank Bubenheim And Nadeem Elyas Oder daß sie nicht etwa, wenn sie die Strafe sieht, sage(n soll): Wenn ich doch nur eine (Möglichkeit zur) Wiederholung hätte, dann würde ich zu den Gutes Tuenden gehören |