×

Kim gecici dunyayı isterse; onun icin orada diledigimiz kadar, diledigimiz kimseye hemen 17:18 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-Isra’ ⮕ (17:18) ayat 18 in Turkish_Ibni_Kesir

17:18 Surah Al-Isra’ ayat 18 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Isra’ ayat 18 - الإسرَاء - Page - Juz 15

﴿مَّن كَانَ يُرِيدُ ٱلۡعَاجِلَةَ عَجَّلۡنَا لَهُۥ فِيهَا مَا نَشَآءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلۡنَا لَهُۥ جَهَنَّمَ يَصۡلَىٰهَا مَذۡمُومٗا مَّدۡحُورٗا ﴾
[الإسرَاء: 18]

Kim gecici dunyayı isterse; onun icin orada diledigimiz kadar, diledigimiz kimseye hemen veririz. Sonra onun icin cehennemi hazırlarız. Kotulenmis ve kogulmus olarak oraya girer

❮ Previous Next ❯

ترجمة: من كان يريد العاجلة عجلنا له فيها ما نشاء لمن نريد ثم, باللغة التركية ابن كثير

﴿من كان يريد العاجلة عجلنا له فيها ما نشاء لمن نريد ثم﴾ [الإسرَاء: 18]

Ibni Kesir
Kim geçici dünyayı isterse; onun için orada dilediğimiz kadar, dilediğimiz kimseye hemen veririz. Sonra onun için cehennemi hazırlarız. Kötülenmiş ve koğulmuş olarak oraya girer
Gultekin Onan
Kim carcabuk olanı (gecici dunya arzularını) isterse, orada istedigimiz kimseye diledigimizi cabuklastırırız, sonra ona cehennemi (yurt) kılarız; ona, kınanmıs ve kovulmus olarak gider
Gultekin Onan
Kim çarçabuk olanı (geçici dünya arzularını) isterse, orada istediğimiz kimseye dilediğimizi çabuklaştırırız, sonra ona cehennemi (yurt) kılarız; ona, kınanmış ve kovulmuş olarak gider
Hasan Basri Cantay
Kim bu carcabuk gecen (dunyayı) dilerse biz de burada ona, (evet) kimi dilersek ona, dileyecegimiz sey´i carcabuk veririz. Sonra da onu cehenneme sokarız. O, buraya kınanmıs ve (rahmetimizden) kogulmus olarak ulasır
Hasan Basri Cantay
Kim bu çarçabuk geçen (dünyâyı) dilerse biz de burada ona, (evet) kimi dilersek ona, dileyeceğimiz şey´i çarçabuk veririz. Sonra da onu cehenneme sokarız. O, buraya kınanmış ve (rahmetimizden) koğulmuş olarak ulaşır
Iskender Ali Mihr
Kim acele (bu dunyada acil) olarak isterse, istedigimiz kimseye, diledigimiz seyi ona orada acele verdik. Sonra onu cehennem ehli kıldık. Zemmedilmis (ayıplanmıs) ve (rahmetten) kovulmus olarak, ona (cehenneme) atılır
Iskender Ali Mihr
Kim acele (bu dünyada acil) olarak isterse, istediğimiz kimseye, dilediğimiz şeyi ona orada acele verdik. Sonra onu cehennem ehli kıldık. Zemmedilmiş (ayıplanmış) ve (rahmetten) kovulmuş olarak, ona (cehenneme) atılır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek