×

Allah, hic bir cocuk edinmemistir ve O´nunla birlikte hic bir ilah da 23:91 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-Mu’minun ⮕ (23:91) ayat 91 in Turkish_Ibni_Kesir

23:91 Surah Al-Mu’minun ayat 91 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Mu’minun ayat 91 - المؤمنُون - Page - Juz 18

﴿مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٖ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنۡ إِلَٰهٍۚ إِذٗا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهِۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴾
[المؤمنُون: 91]

Allah, hic bir cocuk edinmemistir ve O´nunla birlikte hic bir ilah da yoktur. Olsaydı; o zaman, her ilah, kendi yarattıgını alıp goturur ve birbirinden ustun cıkmaya calısırlardı. Allah, onların nitelendirdiklerinden mgunezzehtir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من إله إذا لذهب, باللغة التركية ابن كثير

﴿ما اتخذ الله من ولد وما كان معه من إله إذا لذهب﴾ [المؤمنُون: 91]

Ibni Kesir
Allah, hiç bir çocuk edinmemiştir ve O´nunla birlikte hiç bir ilah da yoktur. Olsaydı; o zaman, her ilah, kendi yarattığını alıp götürür ve birbirinden üstün çıkmaya çalışırlardı. Allah, onların nitelendirdiklerinden mğünezzehtir
Gultekin Onan
Tanrı, hic bir cocuk edinmemistir ve O´nunla birlikte hic bir tanrı yoktur; eger olsaydı, her bir tanrı elbette kendi yarattıgını goturuverirdi ve (tanrıların) bir kısmına karsı ustunluk saglardı. Tanrı, onların nitelendiregeldiklerinden yucedir
Gultekin Onan
Tanrı, hiç bir çocuk edinmemiştir ve O´nunla birlikte hiç bir tanrı yoktur; eğer olsaydı, her bir tanrı elbette kendi yarattığını götürüverirdi ve (tanrıların) bir kısmına karşı üstünlük sağlardı. Tanrı, onların nitelendiregeldiklerinden yücedir
Hasan Basri Cantay
Allah hicbir evlad edinmemisdir. Onunla birlikde hicbir Tanrı da yokdur. (Oyle olsaydı) bu takdirde elbette her Tanrı kendi yaratdıgını (surukler) goturur ve elbette kimi kiminin ustune cıkıb (galebe edib) yukselirdi. Allah, onların butun vasf (-u isnad) etdiklerinden munezzehdir
Hasan Basri Cantay
Allah hiçbir evlâd edinmemişdir. Onunla birlikde hiçbir Tanrı da yokdur. (Öyle olsaydı) bu takdîrde elbette her Tanrı kendi yaratdığını (sürükler) götürür ve elbette kimi kiminin üstüne çıkıb (galebe edib) yükselirdi. Allah, onların bütün vasf (-u isnâd) etdiklerinden münezzehdir
Iskender Ali Mihr
Allah cocuk edinmemistir. Ve O´nunla beraber (baska) bir ilah (hic) olmamıstır. Oyle olsaydı butun ilahlar mutlaka (kendi) yarattıgını giderirdi (yok ederdi). Ve mutlaka onların bir kısmı bir kısmına ustun olurdu. Allah, onların vasıflandırdıkları seylerden munezzehtir
Iskender Ali Mihr
Allah çocuk edinmemiştir. Ve O´nunla beraber (başka) bir ilâh (hiç) olmamıştır. Öyle olsaydı bütün ilâhlar mutlaka (kendi) yarattığını giderirdi (yok ederdi). Ve mutlaka onların bir kısmı bir kısmına üstün olurdu. Allah, onların vasıflandırdıkları şeylerden münezzehtir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek