Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nur ayat 16 - النور - Page - Juz 18
﴿وَلَوۡلَآ إِذۡ سَمِعۡتُمُوهُ قُلۡتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبۡحَٰنَكَ هَٰذَا بُهۡتَٰنٌ عَظِيمٞ ﴾
[النور: 16]
﴿ولولا إذ سمعتموه قلتم ما يكون لنا أن نتكلم بهذا سبحانك هذا﴾ [النور: 16]
Ibni Kesir Onu duyduğunuz zaman: Bunu söylememiz bize yakışmaz. Haşa bu, büyük bir iftiradır, demeniz gerekmez miydi |
Gultekin Onan Onu isittiginiz zaman: "Bu konuda soz soylemek bize yakısmaz. (Tanrım) Sen yucesin; bu, buyuk bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi |
Gultekin Onan Onu işittiğiniz zaman: "Bu konuda söz söylemek bize yakışmaz. (Tanrım) Sen yücesin; bu, büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi |
Hasan Basri Cantay Onu duydugunuz zaman: «Bunu soylememiz bize yakısmaz. Haasa. Bu, buyuk bir iftiradır» demeniz (lazım) degil miydi |
Hasan Basri Cantay Onu duyduğunuz zaman: «Bunu söylememiz bize yakışmaz. Haaşâ. Bu, büyük bir iftiradır» demeniz (lâzım) değil miydi |
Iskender Ali Mihr Ve onu isittiginiz zaman: “Bizim bunu konusmamız olmaz (bize yakısmaz), sen Subhan´sın (Allah´ım Sana sıgınırız). Bu buyuk bir buhtan (uydurulmus bir iftira)dır.” deseydiniz olmaz mıydı (demeniz gerekmez miydi) |
Iskender Ali Mihr Ve onu işittiğiniz zaman: “Bizim bunu konuşmamız olmaz (bize yakışmaz), sen Sübhan´sın (Allah´ım Sana sığınırız). Bu büyük bir bühtan (uydurulmuş bir iftira)dır.” deseydiniz olmaz mıydı (demeniz gerekmez miydi) |