Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Naml ayat 32 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿قَالَتۡ يَٰٓأَيُّهَا ٱلۡمَلَؤُاْ أَفۡتُونِي فِيٓ أَمۡرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمۡرًا حَتَّىٰ تَشۡهَدُونِ ﴾ 
[النَّمل: 32]
﴿قالت ياأيها الملأ أفتوني في أمري ما كنت قاطعة أمرا حتى تشهدون﴾ [النَّمل: 32]
| Ibni Kesir Dedi ki: Ey ileri gelenler, vereceğim emir hakkında bana görüşünüzü söyleyin. Siz, benim yanımda bulunmadıkça bir iş hakkında kesin bir hüküm veremem  | 
| Gultekin Onan Dedi ki: "Ey onde gelenler, bu buyrugumda bana gorus belirtin, siz (her seye) sahidlik etmedikce ben hic bir buyrukta kesin (karar veren biri) degilim  | 
| Gultekin Onan Dedi ki: "Ey önde gelenler, bu buyruğumda bana görüş belirtin, siz (her şeye) şahidlik etmedikçe ben hiç bir buyrukta kesin (karar veren biri) değilim  | 
| Hasan Basri Cantay (Kadın): «Ey ileri gelenler, bana (bu) isim hakkında bir re´y verin. Siz huzurumda bulununcaya kadar ben hicbir isde kat´i (bir hukum saahibi) olamadım»  | 
| Hasan Basri Cantay (Kadın): «Ey ileri gelenler, bana (bu) işim hakkında bir re´y verin. Siz huzurumda bulununcaya kadar ben hiçbir işde kat´î (bir hüküm saahibi) olamadım»  | 
| Iskender Ali Mihr (Sebe Melikesi): "Ey ileri gelenler! Isimde bana fetva verin (reyinizi bildirin). Siz sahitlik etmedikce (yanımda bulunup fetva vermedikce) ben kat´i (kesin) emir verecek degilim." dedi  | 
| Iskender Ali Mihr (Sebe Melikesi): "Ey ileri gelenler! İşimde bana fetva verin (reyinizi bildirin). Siz şahitlik etmedikçe (yanımda bulunup fetva vermedikçe) ben kat´i (kesin) emir verecek değilim." dedi  |