Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-An‘am ayat 125 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهۡدِيَهُۥ يَشۡرَحۡ صَدۡرَهُۥ لِلۡإِسۡلَٰمِۖ وَمَن يُرِدۡ أَن يُضِلَّهُۥ يَجۡعَلۡ صَدۡرَهُۥ ضَيِّقًا حَرَجٗا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي ٱلسَّمَآءِۚ كَذَٰلِكَ يَجۡعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجۡسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[الأنعَام: 125]
﴿فمن يرد الله أن يهديه يشرح صدره للإسلام ومن يرد أن يضله﴾ [الأنعَام: 125]
Ibni Kesir Allah, kimi hidayete erdirmek isterse; onun kalbini İslam´a açar. Kimi de saptırmak isterse; onu da göğe doğru yükseliyormuş gibi kalbini daraltır, sıkar. Allah; iman etmeyenlerin üstüne, işte böylece murdarlık çökertir |
Gultekin Onan Tanrı kimi hidayete erdirmek isterse, onun gogsunu islama acar; kimi saptırmak isterse, onun gogsunu, sanki goge yukseliyormus gibi dar ve sıkıntılı kılar. Tanrı, inanmayanların ustune iste boyle pislik cokertir |
Gultekin Onan Tanrı kimi hidayete erdirmek isterse, onun göğsünü islama açar; kimi saptırmak isterse, onun göğsünü, sanki göğe yükseliyormuş gibi dar ve sıkıntılı kılar. Tanrı, inanmayanların üstüne işte böyle pislik çökertir |
Hasan Basri Cantay Allah kime dogru yolu gosterir, imana muvaffak ederse onun goksunu islam icin acar (genisletir). Kimi de sapıklıkda bırakmak dilerse onun da kalbini son derece daraltır, sıkar. O, (Islamı kabul hususunda) guya zorla goge cıkacakmıs gibi (kendinde bir imkansızlık ve) zahmet (gorur). Allah iman etmeyeceklerin ustune iste boyle murdarlık cokertir |
Hasan Basri Cantay Allah kime doğru yolu gösterir, îmana muvaffak ederse onun göksünü islâm için açar (genişletir). Kimi de sapıklıkda bırakmak dilerse onun da kalbini son derece daraltır, sıkar. O, (İslâmı kabul hususunda) gûyâ zorla göğe çıkacakmış gibi (kendinde bir imkânsızlık ve) zahmet (görür). Allah îman etmeyeceklerin üstüne işte böyle murdarlık çökertir |
Iskender Ali Mihr Oyleyse Allah kimi Kendisine ulastırmayı dilerse onun gogsunu yarar ve (Allah´a) teslime (Islam´a) acar. Kimi dalalette bırakmayı dilerse, onun gogsunu semada yukseliyormus gibi daralmıs, sıkıntılı yapar. Boylece Allah, mu´min olmayanların uzerine pislik (azap, darlık, gucluk) verir |
Iskender Ali Mihr Öyleyse Allah kimi Kendisine ulaştırmayı dilerse onun göğsünü yarar ve (Allah´a) teslime (İslâm´a) açar. Kimi dalâlette bırakmayı dilerse, onun göğsünü semada yükseliyormuş gibi daralmış, sıkıntılı yapar. Böylece Allah, mü´min olmayanların üzerine pislik (azap, darlık, güçlük) verir |