×

Но молвили вожди его народа, Что не уверовали (в Бога): "Это - 23:24 русском translation

Quran infoрусскомSurah Al-Mu’minun ⮕ (23:24) ayat 24 in русском

23:24 Surah Al-Mu’minun ayat 24 in русском (روسيا)

Quran with русском translation - Surah Al-Mu’minun ayat 24 - المؤمنُون - Page - Juz 18

﴿فَقَالَ ٱلۡمَلَؤُاْ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِن قَوۡمِهِۦ مَا هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٞ مِّثۡلُكُمۡ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيۡكُمۡ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَٰٓئِكَةٗ مَّا سَمِعۡنَا بِهَٰذَا فِيٓ ءَابَآئِنَا ٱلۡأَوَّلِينَ ﴾
[المؤمنُون: 24]

Но молвили вожди его народа, Что не уверовали (в Бога): "Это - всего лишь человек, подобный вам, Но хочет он над вами утвердить свое старшИнство. И если бы Аллах желал того, Он ангелов послал бы вам, конечно. Но мы не слышали, чтобы (подобное) сему Случалось среди наших праотцев

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما هذا إلا بشر مثلكم يريد, باللغة روسيا

﴿فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما هذا إلا بشر مثلكم يريد﴾ [المؤمنُون: 24]

V. Porokhova
No molvili vozhdi yego naroda, Chto ne uverovali (v Boga): "Eto - vsego lish' chelovek, podobnyy vam, No khochet on nad vami utverdit' svoye starshInstvo. I yesli by Allakh zhelal togo, On angelov poslal by vam, konechno. No my ne slyshali, chtoby (podobnoye) semu Sluchalos' sredi nashikh praottsev
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov
No predvoditeli yego naroda, kotoryye ne uverovali, skazali: "Ved' on - vsego-navsego chelovek, kak i vy. On khochet tol'ko vozvysit'sya nad vami. Yesli by Allakh pozhelal [napravit' poslannika], to On nepremenno nisposlal by angelov. My ne slyshali, chtoby chto-libo podobnoye [sluchilos'] vo vremena nashikh praottsev
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov
Но предводители его народа, которые не уверовали, сказали: "Ведь он - всего-навсего человек, как и вы. Он хочет только возвыситься над вами. Если бы Аллах пожелал [направить посланника], то Он непременно ниспослал бы ангелов. Мы не слышали, чтобы что-либо подобное [случилось] во времена наших праотцев
Ministry Of Awqaf, Egypt
Rukovoditeli i znat' iz yego naroda, kotoryye ne uverovali, oprovergaya yego prizyv k vere v Allakha i otklonyaya prostoy narod ot yego propovedey, skazali: "Net nikakoy raznitsy mezhdu Nukhom i vami. On - tol'ko chelovek, kak i vy, no on domogayetsya pervenstva nad vami svoimi propovedyami. Yesli by byli poslanniki ot Allakha, kak Nukh izmyshlyayet, to On nisposlal by angelov. Ved' my nikogda ne slyshali so vremon nashikh praottsov, chto byl prizyv, podobnyy etomu, i chtoby chelovek byl poslan poslannikom
Ministry Of Awqaf, Egypt
Руководители и знать из его народа, которые не уверовали, опровергая его призыв к вере в Аллаха и отклоняя простой народ от его проповедей, сказали: "Нет никакой разницы между Нухом и вами. Он - только человек, как и вы, но он домогается первенства над вами своими проповедями. Если бы были посланники от Аллаха, как Нух измышляет, то Он ниспослал бы ангелов. Ведь мы никогда не слышали со времён наших праотцов, что был призыв, подобный этому, и чтобы человек был послан посланником
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek