Quran with русском translation - Surah Al-A‘raf ayat 28 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿وَإِذَا فَعَلُواْ فَٰحِشَةٗ قَالُواْ وَجَدۡنَا عَلَيۡهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَرَنَا بِهَاۗ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأۡمُرُ بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 28]
﴿وإذا فعلوا فاحشة قالوا وجدنا عليها آباءنا والله أمرنا بها قل إن﴾ [الأعرَاف: 28]
V. Porokhova Kogda (nevernyye) tvoryat kakuyu-libo merzost', To govoryat oni: "Nashli my nashikh praottsev Tvoryashchimi podobnoye (semu); I nam Allakh velel takoye". Skazhi: "Allakh, poistine, velet' ne mozhet merzost'. Neuzhto na Allakha stanete vy govorit' takoye, O chem ne vedayete sami |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Kogda zhe oni sovershayut kakoy-libo merzkiy postupok, oni opravdyvayutsya tak: "I nashi ottsy postupali tak zhe, i Allakh velel nam [postupat'] imenno tak". A ty [, Mukhammad,] otvechay: "Voistinu, Allakh ne velit sovershat' postupkov merzkikh. Neuzheli vy stanete vozvodit' na Allakha to, o chem ne vedayete |
Magomed Nuri Osmanovich Osmanov Когда же они совершают какой-либо мерзкий поступок, они оправдываются так: "И наши отцы поступали так же, и Аллах велел нам [поступать] именно так". А ты [, Мухаммад,] отвечай: "Воистину, Аллах не велит совершать поступков мерзких. Неужели вы станете возводить на Аллаха то, о чем не ведаете |
Ministry Of Awqaf, Egypt Yesli te, kotoryye ne uverovali, sovershayut kakoy- libo merzkiy postupok (poklonyayas' idolam ili obnazhaya svoi tela pri khozhdenii vokrug Kaaby) i, izvinyayas', govoryat: "My nashli nashikh ottsov, delayushchimi podobnoye, i berom ikh v primer. Allakh nam tak povelel, i On odobryayet eto", - to skazhi im (o Mukhammad!), otvergaya ikh lozhnyye izmyshleniya: "Poistine, Allakh ne povelevayet sovershat' podobnykh merzkikh postupkov! Neuzheli vy stanete govorit' na Allakha to, chego vy ne znayete, i o chom ne imeyete dokazatel'stv i svidetel'stv |
Ministry Of Awqaf, Egypt Если те, которые не уверовали, совершают какой- либо мерзкий поступок (поклоняясь идолам или обнажая свои тела при хождении вокруг Каабы) и, извиняясь, говорят: "Мы нашли наших отцов, делающими подобное, и берём их в пример. Аллах нам так повелел, и Он одобряет это", - то скажи им (о Мухаммад!), отвергая их ложные измышления: "Поистине, Аллах не повелевает совершать подобных мерзких поступков! Неужели вы станете говорить на Аллаха то, чего вы не знаете, и о чём не имеете доказательств и свидетельств |