القرآن باللغة البلغارية - سورة الصافات مترجمة إلى اللغة البلغارية، Surah Assaaffat in Bulgarian. نوفر ترجمة دقيقة سورة الصافات باللغة البلغارية - Bulgarian, الآيات 182 - رقم السورة 37 - الصفحة 446.

| وَالصَّافَّاتِ صَفًّا (1) Кълна се в строените в редици | 
| فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا (2) и в гонещите с решимост | 
| فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا (3) и в четящите Напомнянето [ангели] | 
| إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ (4) вашият Бог е единственият | 
| رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ (5) Господът на небесата и на земята, и на всичко между тях, и Господът на изгревите | 
| إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ (6) Украсихме Ние най-ниското небе с украса от звезди | 
| وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ (7) и го опазваме от всички непокорни сатани | 
| لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ (8) за да не могат да чуят нищо от върховните небеса, и са замеряни от всички страни | 
| دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ (9) за пропъждане, и за тях има постоянно мъчение | 
| إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ (10) освен който долови слово [от ангелите] и тогава го последва изгарящ пламък | 
| فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ (11) И ги попитай [неверниците] какво мислят - те ли са по-трудни за сътворяване, или другите, които сътворихме! Тях сътворихме от лепнеща глина | 
| بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ (12) Да, ти се удиви, а те се подиграват | 
| وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ (13) И когато ги поучават, те не се поучават | 
| وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ (14) И когато видят знамение, те се присмиват | 
| وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ (15) И казват: “Това е само явна магия | 
| أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ (16) Нима като умрем и станем пръст и кости, нима наистина ще бъдем възкресени | 
| أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ (17) А нима и древните ни предци?” | 
| قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ (18) Кажи: “Да! И ще бъдете унизени.” | 
| فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ (19) То ще е само един Вик и ето ги - проглеждат | 
| وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّينِ (20) И ще кажат: “О, горко ни! Това е Съдният ден.” | 
| هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ (21) Това е Денят на разграничението, който вие отричахте | 
| ۞ احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ (22) [Аллах ще повели на ангелите:] “Съберете онези, които угнетяваха, техните спътници и онова, на което са служили | 
| مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ (23) вместо на Аллах, и ги подкарайте по пътя към Ада | 
| وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ (24) И ги задръжте!” Те непременно ще бъдат питани | 
| مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ (25) “Какво ви е, та не си помагате един другиму?” | 
| بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ (26) Да, в този Ден ще са покорни | 
| وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ (27) Ще се обръщат един към друг и взаимно ще се обвиняват | 
| قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ (28) И ще кажат [на съдружаваните от тях]: “Вие ни се представяхте като праведни.” | 
| قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ (29) Ще кажат [съдружаваните]: “Не, вие не вярвахте | 
| وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ (30) А ние нямахме власт над вас. Да, вие бяхте престъпващи хора | 
| فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا لَذَائِقُونَ (31) И се изпълни спрямо нас Словото на нашия Господ. И наистина ще вкусим [мъчението] | 
| فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ (32) И ви заблудихме, и ние самите бяхме заблудени.” | 
| فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ (33) В този Ден ще бъдат съучастници в мъчението | 
| إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ (34) Да, така Ние постъпваме с престъпниците | 
| إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ (35) Когато им се рече: “Няма друг бог освен Аллах!”, те се възгордяваха | 
| وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ (36) И казваха: “Нима ще изоставим боговете си заради един луд поет?” | 
| بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ (37) Да, той донесе истината и потвърди пратениците | 
| إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ (38) Непременно ще вкусите болезненото мъчение | 
| وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (39) ще ви се въздаде само за онова, което сте вършили | 
| إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (40) Но не и за преданите раби на Аллах | 
| أُولَٰئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ (41) За тях ще има знайно препитание | 
| فَوَاكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ (42) плодове. И ще са удостоени | 
| فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ (43) в Градините на блаженството | 
| عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ (44) на престоли един срещу друг | 
| يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ (45) Ще им поднасят чаши от извор | 
| بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ (46) кристален, приятен за пиещите | 
| لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ (47) От него нито боли глава, нито се опияняват | 
| وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ (48) При тях ще има жени с целомъдрен поглед, с прелестни очи | 
| كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ (49) сякаш са скрити бисери | 
| فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ (50) Ще се обръщат един към друг и взаимно ще се разпитват | 
| قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ (51) Ще рече един от тях: “Аз имах приятел | 
| يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ (52) който казваше: “Нима наистина си от повярвалите | 
| أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ (53) Нима като умрем и станем пръст и кости, нима наистина ще има за нас възмездие?” | 
| قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ (54) Рече: “Ще надзърнете ли?” | 
| فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ (55) И надзърна, и го видя в средата на Ада | 
| قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ (56) Рече: “Кълна се в Аллах, ти едва не ме погуби | 
| وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ (57) И ако не бе благодатта на моя Господ, щях да съм доведен [с теб] | 
| أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ (58) А нали ние [вярващите] не ще умрем | 
| إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ (59) освен първата ни смърт, и не ще бъдем наказани?” | 
| إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (60) Това е великото спасение | 
| لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ (61) За такова дейните да действат | 
| أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ (62) Дали това е по-добро за пребивание, или при дървото Зокум | 
| إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ (63) Сторихме го изпитание за угнетителите | 
| إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ (64) То е дърво, изникващо от дъното на Ада | 
| طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ (65) Плодовете му са като главите на сатаните | 
| فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ (66) А те от него ще ядат и ще си пълнят стомасите | 
| ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ (67) После към това ще им се примесва питие от вряща вода | 
| ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ (68) После тяхното завръщане е към Ада | 
| إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ (69) Те завариха бащите си заблудени | 
| فَهُمْ عَلَىٰ آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ (70) и въпреки това се впуснаха по техните следи | 
| وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ (71) А преди тях повечето от древните бяха в заблуда | 
| وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ (72) И изпращахме сред тях предупредители | 
| فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ (73) И виж какъв бе краят на предупреждаваните | 
| إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (74) но не и за преданите раби на Аллах | 
| وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ (75) И Нух Ни призова. И как прекрасно откликваме | 
| وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ (76) И спасихме него и семейството му от огромното бедствие | 
| وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ (77) И сторихме неговите потомци да просъществуват | 
| وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ (78) И оставихме за него спомен сред сетните | 
| سَلَامٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ (79) Мир за Нух сред народите | 
| إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (80) Така награждаваме Ние благодетелните | 
| إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ (81) Той бе един от Нашите вярващи раби | 
| ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ (82) После издавихме другите | 
| ۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ (83) И сред неговите последователи бе Ибрахим | 
| إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ (84) Как се яви пред своя Господ с чисто сърце | 
| إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ (85) Рече той на своя баща и на своя народ: “На какво служите | 
| أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ (86) Нима искате лъжливи богове вместо Аллах | 
| فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ (87) И какво мислите за Господа на световете?” | 
| فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ (88) И отправи поглед към звездите | 
| فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ (89) И рече: “Аз съм болен.” | 
| فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ (90) А те му обърнаха гръб и си отидоха | 
| فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ (91) И се прокрадна при боговете им, и рече: “Няма ли да похапнете | 
| مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ (92) Какво ви е, та не говорите?” | 
| فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ (93) И се наведе над тях, и ги удари с десница | 
| فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ (94) [И щом видяха боговете си потрошени,] отидоха при него забързани | 
| قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ (95) Рече: “Нима служите на онова, което вие сте издялали | 
| وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ (96) А Аллах е сътворил и вас, и онова, което правите.” | 
| قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ (97) Рекоха: “Издигнете за него клада и го хвърлете в пламъците!” | 
| فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ (98) Замислиха коварство спрямо него, но Ние сторихме те да са унизените | 
| وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ (99) И рече [Ибрахим]: “Отивам при моя Господ. Той ще ме напъти | 
| رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ (100) Господи мой, дари ме с праведни потомци!” | 
| فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ (101) И го благовестихме за смирен син | 
| فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ (102) И когато порасна, и започна да ходи с него, той рече: “О, синко мой, сънувах, че трябва да те заколя. Какво ще кажеш?” Рече: “О, татко мой, прави, каквото ти е повелено! Ще откриеш, ако Аллах е пожелал, че съм от търпеливите.” | 
| فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ (103) И когато двамата се подчиниха, и той го положи по лице | 
| وَنَادَيْنَاهُ أَن يَا إِبْرَاهِيمُ (104) Ние му извикахме: “О, Ибрахим | 
| قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (105) ти изпълни съня.” Така награждаваме Ние благодетелните | 
| إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ (106) Това е явното изпитание | 
| وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ (107) И за него дадохме в замяна голямо жертвено животно | 
| وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ (108) И оставихме за него спомен сред сетните | 
| سَلَامٌ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ (109) Мир за Ибрахим | 
| كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (110) Така награждаваме Ние благодетелните | 
| إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ (111) Той бе от Нашите вярващи раби | 
| وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ (112) И го възрадвахме за Исхак - пророк от праведниците | 
| وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰ إِسْحَاقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ مُبِينٌ (113) И благословихме него и Исхак. А сред техните потомци имаше и благодетелни, и явни угнетители на себе си | 
| وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ (114) И въздарихме Муса и Харун [с пророчеството] | 
| وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ (115) И спасихме и тях, и народа им от огромното бедствие | 
| وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ (116) И им помогнахме, и те бяха победителите | 
| وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ (117) И дадохме на двамата разясняващото Писание | 
| وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ (118) И ги насочихме по правия път | 
| وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ (119) И оставихме за тях спомен сред сетните | 
| سَلَامٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ (120) Мир за Муса и Харун | 
| إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (121) Така награждаваме Ние благодетелните | 
| إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ (122) Двамата бяха от Нашите вярващи раби | 
| وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ (123) И Илйас бе от пратениците | 
| إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ (124) Рече той на своя народ: “Не се ли боите | 
| أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ (125) Нима призовавате Баал, а изоставяте Най-прекрасния Творец | 
| اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ (126) Аллах, вашия Господ и Господа на древните ви предци?” | 
| فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ (127) Но го взеха за лъжец и затова те ще бъдат доведени [в Ада] | 
| إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (128) но не и преданите раби на Аллах | 
| وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ (129) И оставихме за него спомен сред сетните | 
| سَلَامٌ عَلَىٰ إِلْ يَاسِينَ (130) Мир за рода на Иляс | 
| إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (131) Така награждаваме Ние благодетелните | 
| إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ (132) Той бе от Нашите вярващи раби | 
| وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ الْمُرْسَلِينَ (133) И Лут бе от пратениците | 
| إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ (134) Спасихме него и семейството му - всички | 
| إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ (135) освен [жена му -] една старица, която бе сред оставащите | 
| ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ (136) После изтребихме другите | 
| وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ (137) А вие минавате покрай тях сутрин | 
| وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ (138) и вечер. Не ще ли проумеете | 
| وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ (139) И Юнус бе от пратениците | 
| إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ (140) Избяга той на натоварен кораб | 
| فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ (141) И жребий хвърлиха, и той бе от губещите | 
| فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ (142) И го глътна китът, и заслужи порицание | 
| فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ (143) И ако не бе от възхваляващите | 
| لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ (144) щеше да прекара в корема му до Деня, когато ще бъдат те възкресени | 
| ۞ فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ (145) Но го изхвърлихме изтощен на голия бряг | 
| وَأَنبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ (146) И сторихме над него да израсте дърво [с широки листа] като тиква | 
| وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ (147) И го изпратихме при сто хиляди души, дори повече | 
| فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ (148) И повярваха те, и ги оставихме да се наслаждават до време | 
| فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ (149) И ги питай [о, Мухаммад] какво мислят - нима за твоя Господ са дъщерите, а за тях - синовете | 
| أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ (150) Или Ние в тяхно присъствие сътворихме ангелите от женски пол | 
| أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ (151) Ала не! Те изричат своя измислица | 
| وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ (152) “Аллах роди.” Те наистина са лъжци | 
| أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ (153) Нима Той предпочете дъщерите пред синовете | 
| مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ (154) Какво ви е, та така отсъждате | 
| أَفَلَا تَذَكَّرُونَ (155) Не ще ли се поучите | 
| أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُّبِينٌ (156) Или имате явен довод | 
| فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (157) Тогава донесете вашето писание, ако говорите истината | 
| وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ (158) И измислиха родство между Него и джиновете. А джиновете знаят, че ще бъдат доведени [за равносметка] | 
| سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ (159) Пречист е Аллах от онова, което Му приписват тези | 
| إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (160) но не и преданите раби на Аллах | 
| فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ (161) И вие [о, неверници], и онова, на което служите | 
| مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ (162) никого не можете да изкусите срещу Него | 
| إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ (163) освен онези, които ще горят в Ада | 
| وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ (164) [Ангелите казват:] “Всеки от нас има свое определено място | 
| وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ (165) Наистина ние сме строените в редици | 
| وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ (166) и ние сме прославящите.” | 
| وَإِن كَانُوا لَيَقُولُونَ (167) И [преди теб, о, Мухаммад, неверниците] казваха | 
| لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ الْأَوَّلِينَ (168) “Ако имахме и ние писание като предците | 
| لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (169) щяхме да сме предани раби на Аллах.” | 
| فَكَفَرُوا بِهِ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (170) [А когато дойде при тях,] не повярваха в него, но ще узнаят | 
| وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ (171) Още преди казахме на нашите раби-пратеници | 
| إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنصُورُونَ (172) че именно те ще са подкрепените | 
| وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ (173) и че именно Нашето войнство ще победи | 
| فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ (174) И се отвърни от тях за определен срок | 
| وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ (175) И ги наблюдавай, скоро и те ще видят | 
| أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ (176) Нима за Нашето мъчение бързат | 
| فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنذَرِينَ (177) Ала спусне ли се то над домовете им, ще е лош денят за увещаваните | 
| وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ (178) И се отвърни от тях за определен срок | 
| وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ (179) И ги наблюдавай, скоро и те ще видят | 
| سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ (180) Пречист е твоят Господ, Господът на мощта, от онова, което Му приписват | 
| وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ (181) Мир за пратениците | 
| وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (182) И слава на Аллах, Господа на световете |