سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ (1) Piyanguni o miyanguni a so siksa na makatana |
لِّلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ (2) Ko Miyamangongkir, da a phakarunon |
مِّنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ (3) Pho-on ko Allah a Khiruk ko Puphangapapanikan |
تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ (4) Puphanik so manga Malaikat go so Jibril si-i Rukaniyan, si-i ko Alongan a miyabaloi so diyangka iyan a lima polo nggibo ragon |
فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا (5) Na Phantangka sa kaphantang, a maliwanag |
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا (6) Mata-an! A siran na aya kapukhailaya iran non na mawatan |
وَنَرَاهُ قَرِيبًا (7) Na aya kapukhailaya Mi ron na marani |
يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ (8) Si-i ko Alongan a mbaloi so Langit a lagid o tiyonag a pirak |
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ (9) Go mbaloi so manga Palao a lagid o bombol a marorodot |
وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا (10) Go di kaisha-an o mada shug so madashug iyan |
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ (11) A pukhailai ran siran. Mapundingandingan o baradosa: A o ba niyambo khirunding ko siksa sa Alongan noto so manga Wata iyan |
وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ (12) Go so Karoma niyan, go so Pagari niyan |
وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ (13) Go so manga Tonganai niyan a so mithitimo iyan |
وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ (14) Go so matatago ko Lopa, langon, oriyan niyan na sabutun sukaniyan (o Allah) |
كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ (15) Di dun noto; ka Mata-an naya! A kadug |
نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ (16) A Phulodas ko kobal ko Olo |
تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ (17) Puthawagun niyan so tao a tomiyalikhod go Mimbarapaling |
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ (18) Go miyanimo na miyamotal (sa tamok) |
۞ إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا (19) Mata-an! A so Manosiya na Inadun a tithiyakha-an, mala 1 inam |
إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا (20) Igira-a miyasogat sukaniyan o marata na di-i Khaminan |
وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا (21) Na igira-a miyasogat sukaniyan o mapiya na Sıimpunun niyan (kadi phamumugai) |
إِلَّا الْمُصَلِّينَ (22) Inonta so manga Barasambayang |
الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ (23) A so siran na so Sambayang iran na tatatapun niran |
وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ (24) Go siran na adun a matatago ko manga tamok iran a haq a mapupunto (a so Zakat) |
لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ (25) A ruk o puphamanguni, a go so di phamanguni a Karurugunan |
وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ (26) Go siran na bubunarun niran so Alongan a kapamalas |
وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ (27) Go siran na siran na so siksa o Kadnan niran na ika-aluk iran |
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ (28) Mata-an! A so Siksa o Kadnan niran na da-a somasarig sa kalupas iyanon |
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ (29) Go siran na siran na so manga ginawa iran na sisiyapun niran |
إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ (30) Inonta si-i ko manga Karoma iran, o di na so miyakhapa-ar o manga tangan niran,- ka Mata-an! A siran na da-a Pa-awing iran non |
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ (31) Na sa tao a mamagingar sa salakao ro-o na siran man na siran 1 manga malawani |
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ (32) Go siran na siran na so manga sarig kiran, a go so diyandi kiran na sisiyapun niran |
وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ (33) Go siran na siran na so kashasaksi-an niran na i Pamamayandug iran |
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ (34) Go siran na siran na so Sambayang iran na sisiyapun niran |
أُولَٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُّكْرَمُونَ (35) Siran man i khatago ko manga Sorga, a Khisusula-an siran |
فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ (36) Na antona-a so Miyamangongkir a mapapantag Ka a khilalangag |
عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ (37) Si-i sa kawanan a go sa diyowang a khokoliling siran |
أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ (38) Ba mai inam o omani isa kiran a kapakasoluda-on ko Sorga a pakadarandang |
كَلَّا ۖ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ (39) Di dun noto! Mata-an! A Sukami na Inadun Ami siran phoon ko nganin a katawan niran (a Notfa) |
فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ (40) Na kuna, ka Pushapa-a Ko sa Ibut ko Kadunan o manga Subangan, a go so manga Sudupan, ka Mata-an! A Sukami na titho a manga Gaos |
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ (41) Sa kasambi Ami sa mapiya a di siran; go da Rukami i ba Kami ran kaonai |
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ (42) Na Botawaningka siran ko kapuphamurak iran, go mabibimban siran, taman sa matumo iran so Alongan niran a so idi diyandi kiran |
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ (43) Alongan a mamakambowat siran pho-on ko manga kobor sa manga gaga-an, lagid o ba siran puphamagarabaya ko apasa |
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ (44) A khipakasusunong so manga kailai ran, a kakokoloban siran sa kahina-an. Giyoto man so Alongan a so siran na idi diyandi kiran |