ص ۚ وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ (1) Soaad. Mede Qur’aan a afutusεm ahyε mma no di nse |
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ (2) Nanso Wͻn a wͻ’yi boniayε no wͻ ahomasoͻ ne kotia paa mu |
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوا وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ (3) Awoͻ ntoatoasoͻ dodoͻ sεn na edii wͻn anim kan a Y’asεe wͻn? Wͻ’sui wͻ εberε a na dwane-kͻbea biara nnihͻ no |
وَعَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ ۖ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ (4) Ɛyε (abosomsomfoͻ no) nwanwa sε kͻkͻbͻni fri wͻn mu aba wͻn hͻ. Deε boniayεfoͻ no ka nesε: “Woi yε nkonyaayini, nkontomponi paa” |
أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَٰهًا وَاحِدًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ (5) Wayε anyame no Nyankopͻn baako? Woi yε anwanwasεm paa |
وَانطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَىٰ آلِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ (6) Wͻn mu mpanimfoͻ no nenam ke ka sε: “Monkͻ na monyina pintinn wͻ moabosom som no so. Nokorε sε, woi ne adeε a ͻrepε (ayε de atia mo) |
مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَٰذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ (7) Woi deε yεntee bi da wͻ ͻsom a edi akyire no mu. Nokorε sε, woi deε wabͻ netrim (na aka) |
أَأُنزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِن بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّن ذِكْرِي ۖ بَل لَّمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ (8) Enti yεn mu ͻno (nko ara na ᴐfata sε) yesiane Afutusεm no ma no? “Daabi, (boniayεfoͻ no) adwen nnsi pi wͻ M’afutusεm no ho. Daabi, wͻ’nnya nkaa asotwee no nhwεe nti |
أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ (9) Anaasε wo Wura Tumfoͻ, Ɔkyε adeε Hene no ahummͻborͻ akoradeε wͻ wͻn hͻ anaa |
أَمْ لَهُم مُّلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا فِي الْأَسْبَابِ (10) Anaasε ͻsoro ne asaase ne deε εwͻ mfinfii no ahennie no wͻ wͻn? (Sε εwͻ wͻn deε a,) εneε wͻnfa kwan bi so mforo (nkͻ soro hͻ) |
جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ الْأَحْزَابِ (11) Wͻ’yε εdͻm a wͻ’bedi nkoguo sεdeε Akuo-akuo dͻm a wͻ’dii kan no (dii nkoguo no) |
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ (12) Noa nkorͻfoͻ ne Aadfoͻ ne Farao, owura a na ͻbͻ (nnipa) pa mu no, dii wͻn anim kan faa (Asomafoͻ no) atorofoᴐ |
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ ۚ أُولَٰئِكَ الْأَحْزَابُ (13) Ɛne Samuudfoͻ ne Lut nkorͻfoͻ no, ne Nnua mu tenafoͻ no. Woi nom ne Akuo-akuo no |
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ (14) Wͻn mu biara (nnihͻ a wͻ’gye diiε), na mmom wͻ’buu Asomafoͻ no atorofoͻ, enti M’asotwee no yεε nokorε |
وَمَا يَنظُرُ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ (15) Deε (Kaafirfoͻ) woi nom rentwεn ne (Totorobεnto) nteamu baako pε a ntwentwεnsoͻ biara nni ho no |
وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ (16) Wͻ’ka (dedi fεw sε): ”Ye’Wura Nyankopͻn fa yεn kyεfa (wͻ asotwee no mu) ma yεn ntεm ansa na Nkontabuo da no (aba)“ |
اصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الْأَيْدِ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ (17) (Nkͻmhyεni), si aboterε wͻ deε wͻ’rekeka no ho, na kae Yε’akoa Dawud a na ͻwͻ tumi no. Nokorε sε ͻdanee ne ho (nyinaa) demaa (Me) |
إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِشْرَاقِ (18) Nokorε sε, Yε’brεε mmepͻ ase kaa ne ho maa wͻ’tontom (Me) anyumerε ne anͻpa |
وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً ۖ كُلٌّ لَّهُ أَوَّابٌ (19) Nnomaa nso boa wͻn ho ano (ne no tontom Me). Obiara yεε sotie maa no |
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ (20) Yε’hyεε n’ahennie no den, na Yε’maa no adwen ne kasa nkyerεkyerεmu |
۞ وَهَلْ أَتَاكَ نَبَأُ الْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ (21) (Nkͻmhyεni), w’ate mansotwefoͻ no asεm no? Ɛberε a wͻ’foro fasuo no baa (Dawud) pie mu hͻ no |
إِذْ دَخَلُوا عَلَىٰ دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَاحْكُم بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَا إِلَىٰ سَوَاءِ الصِّرَاطِ (22) Ɛberε a wͻ’bepuee Dawud soͻ no ͻbͻͻ hu wͻ wͻn ho. Wͻ’kaa sε: “Ensuro, (yε’yε) mansotwefoͻ mmienu a ͻbaako resisi ͻbaako. Enti fa nokorε bu yεn ntεm atεn, na emmu ntεnkyea, na kyerε yεn kwan pa no |
إِنَّ هَٰذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ (23) Nokorε sε me nua woi, ͻwͻ nnwan bedeε aduͻkron-nkoron, εna menso me wͻ odwan bedeε baako. Ͻse menfa (medeε baako no nso) mma no, na n’ano yε den wͻ kasa mu kyεn me” |
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِ ۖ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ الْخُلَطَاءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَقَلِيلٌ مَّا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُودُ أَنَّمَا فَتَنَّاهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ ۩ (24) (Dawud) kaa sε: “W’ayε wo bͻne sε obisaa wo dwan bedeε sε ͻnfa (nka) ne nnwan bedeε ho. Nokorε sε wͻn a wͻ’ka wͻn ho bom (yε adwuma no mu) pii taa sisi wͻn ho-wͻn ho, gyesε wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no, na (saa nnipa no mpo) wͻ’yε kakraabi. Dawud hunuu sε Y’asͻ no ahwε, enti ͻsrεε ne Wura Nyankopͻn hͻ bͻnefakyε, na ͻde neho kͻͻ fͻm de n’anim butuu fͻm, na ͻdanee ne ho maa (Nyankopͻn) |
فَغَفَرْنَا لَهُ ذَٰلِكَ ۖ وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ (25) Enti Yε’de kyεε no, na Yεn hͻ no (Dawud) bεn, na (ͻwͻ) nkyi pa (Daakye) |
يَا دَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَةً فِي الْأَرْضِ فَاحْكُم بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا نَسُوا يَوْمَ الْحِسَابِ (26) Dawud, nokorε sε Y’ayε wo Ananmusini wͻ asaase so. Enti fa nokorε no bu nnipa ntεm atεn, na enni apεdeε akyi, anyε saa a εbεyera wo afiri Nyankopͻn kwan no so. Nokorε sε wͻn a wͻ’ayera afiri Nyankopͻn kwan soͻ no wͻ asotwee a emu yε den εnam awerεfire a wͻn werε firii Akontabuo da no nti |
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۚ ذَٰلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ (27) Y’ammͻ ͻsoro ne asaase ne deε εwͻ ntεm no kwa. Saa na boniayεfoͻ no adwen yԑ wᴐn. Enti due nka wͻn a wͻ’yi boniayε no wͻ Ogya no ho |
أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ (28) Anaasε Yε’bεyε wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no tesε wͻn a wͻ’di nsεmͻnee wͻ asaase soͻ no? Anaasε Yε’bεyε Nyame-surofoͻ no tesε abͻneεfoͻ no |
كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِّيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ (29) (Nkͻmhyεni), Y’asiane Nhyira Nwoma no ama wo, sεdeε wͻ’bεdwen emu nsεm no ho, na afei nnipa mu mmadwemmafoͻ no debetu wͻn ho foͻ |
وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ نِعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ (30) Yε’de Solomon kyεε Dawud. Akoa pa paa ne no. Nokorε sε, ͻdanee ne ho nyinaa maa (Nyankopͻn) |
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ (31) Ɛberε a yεde apͻnkͻ a yayεn wͻn yie na wͻn ho yε hare brεε no (dabi) anyumerε no |
فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ (32) Ɔkaa sε: “Nokorε sε m’adͻ nnepa ama abroso akyεn me Wura Nyankopͻn ho adwendwen akosi sε (awia) akͻwura (anadwo} ntware mu akyi {anaasε awia akͻtͻ} |
رُدُّوهَا عَلَيَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ (33) Monfa wͻn nsan merε me; na ͻhyεε aseε de nensa fefaa wͻn nnan ho ne wͻn kͻn ho |
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ (34) Nokorε sε Yε’sͻͻ Solomon hwεe na Yε’de honam (hunu) tenaa n’akonnwa so, enti ͻdanee ne ho maa Nyankopͻn |
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَّا يَنبَغِي لِأَحَدٍ مِّن بَعْدِي ۖ إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ (35) Ɔkaa sε: ”Me Wura Nyankopͻn, fame bͻne kyε me, na mame ahennie a εmfata mma obiara wͻ m’akyi; nokorε sε Wone Ɔkyε adeε Hene no |
فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ (36) Enti Yε’brεε mframa ase maa no; εbͻͻ bͻkͻͻ wͻ ne nhyε mu wͻ faako a ͻpε (sε mframa no mͻ nkͻ) biara |
وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ (37) (Yε’san) nso (brεε) abonsamfoͻ no ne adansifoͻ ne asukͻdͻfoͻ nyinaa |
وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ (38) Ne (abonsamfoͻ) a aka a na yagu wͻn mpokyerε no (nyinaa ase maa no) |
هَٰذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ (39) (Onyankopͻn ka kyerεε Solomon sε): “Woi yε Y’akyεdeε, fakyε anaasε mfankyε, (wo) mmu ho akonta (biara) |
وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ (40) Nokorε sε Yε’nkyεn no ͻbεn, na (εhͻ) yε nkyi pa (ma no) |
وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ (41) Na kae Y’akoa Hiob, εberε a osu frεε ne Wura Nyankopͻn sε: “(Me Wura), ͻbonsam de ͻbrε ne ͻhaw ato me so “ |
ارْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَٰذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ (42) (Nyankopͻn kakyerεε no sε): ”Fa wonan pem fͻm, Woi yε nsuo nyunyuuyunu a yεde dwareε na yεnom |
وَوَهَبْنَا لَهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ (43) Na Yε’de n’abusuafoͻ no maa no, san de ne sεso kaa wͻn ho, (woi yε) ahummͻborͻ a efiri Yεn hͻ, na εsan nso yε afutusεm dema mmadwemmafoᴐ no |
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِب بِّهِ وَلَا تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَاهُ صَابِرًا ۚ نِّعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ (44) (Yε’ka kyerεε Ayuub sε): “Fa berε (anaa εserε wira) wonsa mma na fa bͻ (woyere no) na hwε na w’anyε bͻne anaa w’ammu bͻhyε so; na Ye’hunuu (Ayuub) sε (ͻyε onipa a) ͻwͻ aboterε. Nokorε sε akoa pa paa ne no. Nokorε sε ͻde ne ho nyinaa maa Onyankopͻn |
وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُولِي الْأَيْدِي وَالْأَبْصَارِ (45) Na kae Yεn’koa Abraham ne Is’haaq ne Ya’aquub. Nokorε sε na wͻ’yε nnipa a wͻn wͻ ahoͻden (wͻ Nyamesom mu) na wͻn wͻ anisoade-hunu nso |
إِنَّا أَخْلَصْنَاهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ (46) Nokorε sε Ye’yii wͻn yεε wͻn sononko maa wͻ’de Daakye asetena no ho adwen sii wͻn ani so |
وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ (47) Nokorε sε Yεn hͻ deε wͻ’ka apapafoͻ no a y’ayi wͻn no ho |
وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّ مِّنَ الْأَخْيَارِ (48) Na kae Ismail ne Elyasa’a ne Zulkifl, wͻn nyinaa ka apapafoͻ no ho |
هَٰذَا ذِكْرٌ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ (49) Woi yε Afutusεm. Nokorε sε Nyame-surofoͻ no wͻ nnkyi pa |
جَنَّاتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْأَبْوَابُ (50) Yε’bεbue Soro Aheman a εwͻ hͻ daa no apono no ama wͻn |
مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ (51) Wͻ’bεdwodwo wͻn ho wͻ hͻ, na wͻ’bεfrε ama yεde nnuaba ahodoͻ pii ne anomdeε (abrε wͻn) wͻ hͻ |
۞ وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ (52) Mmaa a wͻ’bͻ wͻn ani ho ban a wͻ’bͻ atipεn bεka wͻn ho |
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ (53) (Yεbεka akyerε wͻn sε): “Woi na yεhyεε mo ho bͻ wͻ Akontabuo da no” |
إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِن نَّفَادٍ (54) Nokorε sε, woi yε Y’akͻnhoma a εnnsa da |
هَٰذَا ۚ وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ (55) Woi (wͻ agyidiefoͻ no). Nokorε sε asoͻdenfoͻ no wͻ nnkyi bͻne |
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ (56) Amanehunu gya no na wͻ’bεkͻ mu, na ahomegyebea bͻne paa ne hͻ |
هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ (57) Saa ara na εteε! Enti moma wͻ’nka nsuohyeε ne akuro mu nsuo kankankan no nhwε |
وَآخَرُ مِن شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ (58) Ne (asotwee) a εtete saa no ahodoͻ (na εbεto abͻneεfoͻ no) |
هَٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ ۖ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ ۚ إِنَّهُمْ صَالُو النَّارِ (59) Woi nom ne εdͻm no a wͻ’ne mo bewura mu, yεmma wͻn akwaaba. Nokorε sε wͻ’bεhye wͻ egya no mu |
قَالُوا بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ ۖ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا ۖ فَبِئْسَ الْقَرَارُ (60) (Wͻn a wͻ’dii mpanimfoͻ no akyi no bεka akyerε mpanimfoͻ no) sε: “Daabi, mo nso yamma mo akwaaba! Mona mode woi too animu maa yεn”. Asetena bͻne paa ne hͻ |
قَالُوا رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ (61) Wͻ’bεka sε: “Ye Wura Nyankopͻn, deε ͻde woi too y’anim maa yεn no, fa asotwe no bi ka neho mmͻhoo wͻ Amanehunu gya no mu “ |
وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ الْأَشْرَارِ (62) Wͻ’bεka sε: ”Adεn na yenhu mmarima no a na yεkan wͻn ka abͻneεfoͻ no ho no?“ |
أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ (63) Ye’dii wͻn ho fεw bi kwa anaasε (ya) ni mmom na apa wͻn soͻ?” |
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ (64) Ampa sε εno ne nokorε. Egya no mu foͻ no reko |
قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنذِرٌ ۖ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ (65) (Nkͻmhyεni), ka sε: ”Medeε meyε kͻkͻbͻni, na Awurade (foforͻ) biara nni hͻ, gyesε Onyankopͻn Baako no, Opumpuni no a Ɔkorͻn boro biribiara soͻ no |
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ (66) Ɔsoro ne asaase ne deε εwͻ mfinfii no Wura, Otumfoͻ Bͻnefakyε Hene no“ |
قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيمٌ (67) Ka sε: “(Qur’aan yi mu nsεm no) yε amanebͻ kεseε paa |
أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ (68) Ɛna moretwe moho firi ho no |
مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ إِذْ يَخْتَصِمُونَ (69) (Sε εnyε Adiyisεm a Nyankopͻn ayi akyerε me a, anka) me nni ͻsoro nhemfo (abͻfoͻ) no ho nimdeε wͻ εberε a na wͻ’regye (Adam ho) nkyingyeε no |
إِن يُوحَىٰ إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ (70) Deε yayi akyerε me ara ne sε, meyε kͻkͻbͻni pefee |
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن طِينٍ (71) Ɛberε a wo Wura Nyankopͻn ka kyerεε Soro abͻfoͻ no sε: “Mede nεteε rebεbͻ onipa |
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ (72) Sε Menyono no, na Mehome Me honhom gu ne mu a, momrε moho ase mfa moanim mutu fͻm ma no |
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ (73) Soro abͻfoͻ no nyinaa bͻͻ mu de wͻn anim butuu fͻm |
إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ (74) Gyesε Iblis, ͻyεε ahomasoͻ, na ͻka boniayεfoͻ no ho |
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ ۖ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْعَالِينَ (75) (Nyankopͻn) kaa sε: “Iblis, εdeεn na asi wo kwan a woamfa w’anim ammͻ fͻm amma deε Mede mensa abͻ? Woyε woho akεsesεm anaasε woka wͻn a wͻ’ma wͻn ho soͻ no ho |
قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ ۖ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ (76) (Iblis) kaa sε: “Meyԑ kyεn no: Wobͻͻ me firi egya mu, εna Wobͻͻ ͻno nso firi nεteε mu “ |
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ (77) (Nyankopͻn) kaa sε: “Ɛneε fri ha kͻ! Nokorε sε woka wͻn a yato wͻn atwenee no ho |
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ (78) Nokorε sε, Menomee wͻ wo so kͻpem Atemmuda “ |
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ (79) (Iblis) kaa sε: “Me Wura Nyankopͻn, εneε mame berε nkͻpem da a yεbenyane awufoͻ“ |
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ (80) (Onyankopͻn) kaa sε: “Woka wͻn a yama wͻn berε no ho |
إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ (81) Kͻpem εda no berε a yahyε no “ |
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ (82) (Iblis) kaa sε: “Mede Wo tumi di nse sε, mεyera wͻn nyinaa |
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ (83) Gyesε Wonkoa nokorεfoͻ a εwͻ wͻn mu no” |
قَالَ فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ (84) (Onyankopͻn) kaa sε: “Nokorε, na nokorε na M’aka no – |
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ (85) Sε: “Mede wone wͻn a wͻ’bedi w’akyi wͻ wͻn mu no nyinnaa bεhyε Amanehunu gya no mma “ |
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ (86) (Nkͻmhyεni), ka sε: “Memmisa mo (nsεmpa a mereka kyerε mo no) ho akatua, na menka wͻn a wͻ’patu de adesoa a enni hͻ soa no ho |
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ (87) (Qur’aan adwuma ara ne sε) εyε Afutusεm dema amansan nyinaa |
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ (88) Na mobεhu emu nokorε no wͻ mmrε tiaa bi akyi |