يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ (1) Wo a ntoma kata wo ho |
قُمْ فَأَنذِرْ (2) Sͻre na bͻ (amanfoͻ) kͻkͻ |
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ (3) Na kamfo wo Wura (Nyankopͻn) kεseyε, (anaa da wo Wura Nyame kɛseyɛ adi) |
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ (4) Na di w’ataadeε ni |
وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ (5) Na twe wo ho fri (abosomsom) fii ho |
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ (6) Na εnnyε adͻeε bi na εnhwehwε (wiase) mfasoͻ |
وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ (7) Na si aboterε ma wo Wura Nyankopͻn |
فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ (8) Nasε yεbͻ Totorobεnto no mu a |
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ (9) Saa Da no bεyε Ɛda a, εyε den |
عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ (10) (Saa da no) εnyε mmrε mma boniayεfoͻ no (koraa) |
ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا (11) Gyae obi a Menko ara na Mebͻͻ no no ma Me |
وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَّمْدُودًا (12) Na Mama no ahonya ama abu soͻ |
وَبَنِينَ شُهُودًا (13) Ɛne mma mmarima a wͻ’tete ne ho |
وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيدًا (14) Ɛna M’ayε asetena mu nso bͻkͻͻ ama no |
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ (15) Afei ͻsan hwehwε mpo sε Menfa bi nka ne ho |
كَلَّا ۖ إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا (16) Daabi da, Nokorε sε, ͻko tia Yεn Nsεm no papaapa |
سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا (17) Mԑma mmusuo kεseε bi afro no |
إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ (18) Nokorε sε, w’adwen, εna w’abͻ pͻ (bͻne) |
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ (19) Due nka no, sεdeε osi bͻͻ pͻ bͻne no |
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ (20) Due nka no bio, sεdeε osi bͻͻ pͻ bͻne no |
ثُمَّ نَظَرَ (21) Afei ͻhwεε (ne ho hyiae) |
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ (22) Afei omunae, εna ͻkaa n’ani ntͻn sii soͻ |
ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ (23) Afei ͻdanee ne ho na ͻyεε ahomasoͻ |
فَقَالَ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ (24) Afei ͻkaa sε: “ Woi nnyε hwee, na mmom tetefoͻ no ntafowa |
إِنْ هَٰذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ (25) Woi nnyε hwee, na mmom nipa kasaa’’ |
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ (26) Mede no bewura Amanehunu gya Saqara no mu |
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ (27) Na εdeεn na εbεkyerε wo sεdeε Amane-hunu gya Saqara no siteε |
لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ (28) Ennyae obi (wͻ aberε a εnnsεe no), na εnnfa obi nso ho nnkyε no |
لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ (29) Ɛhye onipa honam sesa no bͻ no biri tumm |
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ (30) (Soro abͻfoͻ) du nkron na wͻ’hwε soͻ |
وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ (31) Soro abͻfoͻ na Ya’yε wͻn Amanhunu gya no so hwεfoͻ; na Ya’yε wͻn dodoͻ (dunkron no,) sεdeε εbεyε suntidua ama wͻn a wͻ’nnye nnie no; na εbεma wͻn a y’ama wͻn Nyame-som ho Nwoma no gyidie asi pi, na gyidie foforͻ bεsan abεka wͻn a wͻ’agye adie no gyidie ho, na wͻn a yε’maa wͻn Nyamesom ho Nwoma no ne agyidiefoͻ no akoma nnhinhim, na afei wͻn a yadeε wͻ wͻn akoma mu no, ne wͻn a wͻ’nnye nnie no bεka sε: ‘’Ɛdeεn na Nyankopͻn de saa mfatoho yi repε akyerε?’’ Saa ara na Nyankopͻn yera obi a Ɔpε, εna Ɔkyerε obi a Ɔpε nso kwan. Obiara nnim wo Wura Nyankopͻn Asraafoͻ no, (anaa wͻn dodoͻ), gyesε Ɔno ara. Woi yε Afutusεm dema adasamma |
كَلَّا وَالْقَمَرِ (32) Daabi, Mede bosome |
وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ (33) Ne anadwo, εberε a εbεdane neho (akͻ) |
وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ (34) Ne Anͻpa, εberε a animu bεteteε no di nse sε |
إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ (35) Nokorε, (Amanehunu gya no) yε (mmusuo) akεseε no mu baako |
نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ (36) Ɛyε kͻkͻbͻ dema adasamma |
لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ (37) (Ɛyε kͻkͻbͻ) dema momu obi a ͻpεsε onya nkͻsoͻ anaasε ͻka akyire |
كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ (38) Yε’de onipa biara kraa asi awowa ama (ͻno ara) n’adwuma a odiiε |
إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ (39) Mmom nifa so foͻ no deε |
فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ (40) Wͻn wͻ Aheman mu rebisa |
عَنِ الْمُجْرِمِينَ (41) Abͻneεfoͻ no sε |
مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ (42) “Ɛdeεn na εde mo kͻͻ Amane hunu gya no mu?” |
قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ (43) Wͻ’bεka sε: ”Na yεnnka wͻn a wͻ’frε Nyame no ho |
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ (44) Afei na yεnnka wͻn a, wͻ’ma ahiafoͻ biribi die no ho |
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ (45) Na yεka ahohwifoͻ no ho ne wͻn ka nsεm hunu |
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ (46) Na yεnnnye Atemmuda no nni |
حَتَّىٰ أَتَانَا الْيَقِينُ (47) Kͻpem sε, (owuo a) εda biribiara adi pefee no bεtoo yεn.’’ |
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ (48) Enti (saa nkorͻfoͻ no), otwitwagyeni biara ntwitwagyeε ho mma mfasoͻ mma wͻn |
فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ (49) Na deεn na εha wͻn a, enti wͻ’retwe wͻn ho afiri Afutusεm no ho a |
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ (50) W’ayε (wͻn ho) sε mfunumuu a, wabͻhu |
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍ (51) a wᴐ’redwane gyata |
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُّنَشَّرَةً (52) Daabi, wͻn mu nipa biara pεsε yεnto nkrataa (a, obiara din wͻ nedeε soͻ) nhwete ma no |
كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ الْآخِرَةَ (53) Hwε, Daabi da, (saa nkorͻfoͻ no) nnsuro Daakye (Atemmuda) no |
كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ (54) Daabi, Qur’aan yε Afutusεm |
فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ (55) Enti obi a ͻpε no ͻnfa ntu ne ho fo |
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَىٰ وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ (56) Nanso wͻ’nnfa nntu wͻn ho fo, gyesε Nyankopͻn pε; Ɔno ne Obi a εsεsε yesuro no, na yε’yε Neho ahwεyie, na Ɔno ne Obi a Ɔde bͻne kyε |