The Quran in Bosnian - Surah Assaaffat translated into Bosnian, Surah As-Saaffat in Bosnian. We provide accurate translation of Surah Assaaffat in Bosnian - البوسنية, Verses 182 - Surah Number 37 - Page 446.

| وَالصَّافَّاتِ صَفًّا (1) Tako Mi onih u redove poredanih |
| فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا (2) i onih koji odvracaju |
| فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا (3) i onih koji Opomenu citaju – |
| إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ (4) vas Bog je, uistinu, Jedan |
| رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ (5) Gospodar nebesa i Zemlje i onoga sto je između njih i Gospodar istoka |
| إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ (6) Mi smo nebo najblize vama sjajnim zvijezdama okitili |
| وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ (7) i cuvamo ga od svakog sejtana prkosnoga |
| لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ (8) da ne prisluskuje meleke uzvisene; njih sa svih strana gađaju |
| دُحُورًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ (9) da ih otjeraju: njih ceka patnja neprekidna |
| إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ (10) a onoga koji sto ugrabi – stigne svjetlica blistava |
| فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا ۚ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ (11) Upitaj ih da li je teze njih stvoriti ili sve ostalo sto smo stvorili? – Njih stvaramo od ljepljive ilovace |
| بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ (12) Ti se divis a oni se rugaju |
| وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ (13) a kada im se savjeti upucuju oni ih ne prihvacaju |
| وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ (14) i kad dokaz vide, oni jedni druge na ismijavanje podsticu |
| وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ (15) i govore: "Ovo nije nista drugo do prava carolija |
| أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ (16) Zar kada poumiremo i kada kosti i zemlja postanemo, zar cemo mi, zaista, biti ozivljeni |
| أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ (17) i nasi preci davni |
| قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ (18) Reci: "Da, a bicete i ponizeni |
| فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ (19) To ce biti samo glas jedan, i svi ce odjednom progledati |
| وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّينِ (20) i reci: "Tesko nama, ovo je – Sudnji dan |
| هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ (21) Da, ovo je Dan strasnoga suda u koji vi niste vjerovali |
| ۞ احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ (22) Sakupite nevjernike i one koji su se s njima druzili i one kojima su se klanjali |
| مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ (23) mimo Allaha, i pokazite im put koji u Dzehennem vodi |
| وَقِفُوهُمْ ۖ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ (24) i zaustavite ih, oni ce biti pitani |
| مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ (25) Sta vam je, zasto jedni drugima ne pomognete |
| بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ (26) Ali, toga Dana oni ce se sasvim prepustiti |
| وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ (27) i jedni drugima prebacivati |
| قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ (28) Vi ste nas varali |
| قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ (29) Nismo" – odgovorice – "nego vi niste htjeli vjerovati |
| وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ ۖ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ (30) a nikakve vlasti nad vama nismo imali, obijestan narod ste bili |
| فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا ۖ إِنَّا لَذَائِقُونَ (31) i rijec Gospodara naseg da cemo, doista, kaznu iskusiti na nama se ispunila |
| فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ (32) a u zabludu smo vas pozivali jer smo i sami u zabludi bili |
| فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ (33) I oni ce toga dana zajedno na muci biti |
| إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ (34) jer Mi cemo tako sa mnogoboscima postupiti |
| إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ (35) Kad im se govorilo: "Samo je Allah Bog!" – oni su se oholili |
| وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ (36) i govorili: "Zar da napustimo bozanstva nasa zbog jednog ludog pjesnika |
| بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ (37) A nije tako, on Istinu donosi i tvrdi da su svi poslanici istinu donosili |
| إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ (38) a vi cete sigurno bolnu patnju iskusiti – |
| وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ (39) kako ste radili, onako cete kaznjeni biti |
| إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (40) A Allahovi iskreni robovi |
| أُولَٰئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ (41) posebnu ce opskrbu imati |
| فَوَاكِهُ ۖ وَهُم مُّكْرَمُونَ (42) razno voce, i bice postovani |
| فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ (43) u dzennetskim bascama naslada |
| عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ (44) na divanima, jedni prema drugima |
| يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ (45) bice posluzeni picem – iz izvora koji ce stalno teci – |
| بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ (46) bistrim i prijatnim onima koji budu pili |
| لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ (47) od njega nece glava boljeti i od njega se nece pamet gubiti |
| وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ (48) Pored njih ce biti one koje ce preda se gledati, ociju prekrasnih |
| كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ (49) kao da su one jaja pokrivena |
| فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ (50) I oni ce jedan s drugim razgovarati |
| قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ (51) i jedan od njih ce reci: "Imao sam druga jednoga |
| يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ (52) koji je govorio: 'Zar i ti vjerujes |
| أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ (53) da cemo, kada poumiremo i zemlja i kosti postanemo, doista, racun polagati |
| قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ (54) Hocete li pogledati |
| فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ (55) I on ce pogledati, i toga usred Dzehennema ugledati |
| قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ (56) Allaha mi" – reci ce – "zamalo me nisi upropastio |
| وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ (57) da nije bilo milosti Gospodara moga, i ja bih se sada mucio |
| أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ (58) A mi, je l' de, vise necemo umirati? – |
| إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ (59) jednom smo umrli – vise necemo biti muceni |
| إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (60) to ce, zaista, uspjeh veliki biti |
| لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ (61) Za ovako nesto neka se trude trudbenici |
| أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ (62) A da li je bolja ta gozba ili drvo Zekkum |
| إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ (63) koje smo nevjernicima kao kaznu odredili |
| إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ (64) To je drvo koje ce usred Dzehennema rasti |
| طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ (65) plod ce mu poput glava sejtanskih biti |
| فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ (66) Oni ce se njime hraniti i trbuhe svoje njime puniti |
| ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ (67) zatim ce to s kljucalom vodom izmijesati |
| ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ (68) a potom ce se, sigurno, opet u Dzehennem vratiti |
| إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ (69) Oni su oceve svoje u zabludi zatekli |
| فَهُمْ عَلَىٰ آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ (70) pa i oni stopama njihovim nastavili |
| وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ (71) a i prije njih su vecinom drevni narodi u zabludi bili |
| وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ (72) iako smo im Mi slali one koji su ih opominjali |
| فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ (73) zato pogledaj kakav je bio kraj onih koji su bili opomenuti |
| إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (74) samo nije bilo tako s Allahovim robovima iskrenim |
| وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ (75) A kada Nas je Nuh zovnuo, Mi smo se lijepo odazvali |
| وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ (76) njega i porodicu njegovu nevolje teske smo spasili |
| وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ (77) i samo potomke njegove u zivotu ostavili |
| وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ (78) i u narastajima kasnijim mu spomen sacuvali |
| سَلَامٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ (79) Mir Nuhu od svjetova svih |
| إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (80) Eto tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela cine |
| إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ (81) on je bio rob Nas, vjernik |
| ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ (82) a ostale smo poslije potopili |
| ۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ (83) Iste vjere kao i on bio je i Ibrahim |
| إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ (84) kad je Gospodaru svome iskrena srca dosao |
| إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ (85) kad je ocu svome i narodu svome rekao: "Cemu se to vi klanjate |
| أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ (86) Zar lazna bozanstva umjesto Allaha hocete |
| فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ (87) I sta o Gospodaru svjetova mislite |
| فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ (88) I on baci pogled na zvijezde |
| فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ (89) pa rece: "Ja cu se, evo, razboljeti!" – |
| فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ (90) i oni ga napustise, uzmaknuvsi |
| فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ (91) a on se kumirima njihovim prikrade, pa rece: "Zasto ne jedete |
| مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ (92) Sta vam je, sto ne govorite?" – |
| فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ (93) i krisom im priđe desnom rukom ih udarajuci |
| فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ (94) pa mu narod trkom dođe |
| قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ (95) Kako se mozete klanjati onima koje sami klesete?" – upita – |
| وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ (96) kad Allah stvara i vas i ono sto napravite |
| قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ (97) Pripremite za njega lomacu" – povikase – "pa ga u vatru bacite |
| فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ (98) I htjedose ga na muke staviti, ali Mi njih ucinismo ponizenim |
| وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ (99) Idem onamo gdje mi je Gospodar moj naredio" – rece – "On ce me kuda treba uputiti |
| رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ (100) Gospodaru moj, daruj mi porod cestit!" – |
| فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ (101) i Mi smo ga obradovali djecakom blage naravi |
| فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ (102) I kad on odraste toliko da mu poce u poslu pomagati, Ibrahim rece: "O sinko moj, u snu sam vidio da te trebam zaklati, pa sta ti mislis?" – "O oce moj" – rece – "onako kako ti se naređuje, postupi; vidjeces, ako Bog da, da cu sve izdrzati |
| فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ (103) I njih dvojica poslusase, i kad ga on celom prema zemlji polozi |
| وَنَادَيْنَاهُ أَن يَا إِبْرَاهِيمُ (104) Mi ga zovnusmo: "O Ibrahime |
| قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (105) ti si se Objavi u snu odazvao; – a Mi ovako nagrađujemo one koji dobra djela cine – |
| إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ (106) to je, zaista, bilo pravo iskusenje!" – |
| وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ (107) i kurbanom velikim ga iskupismo |
| وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ (108) i u narastajima kasnijim mu spomen sacuvasmo |
| سَلَامٌ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ (109) Nek je u miru Ibrahim |
| كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (110) Eto tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela cine |
| إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ (111) a on je, doista, bio rob Nas, vjernik |
| وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ (112) i obradovali smo ga Ishakom, vjerovjesnikom i covjekom dobrim |
| وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰ إِسْحَاقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ مُبِينٌ (113) i blagoslovili smo i njega i Ishaka; a među potomcima njihovim ima vjernika i nevjernika ocitih |
| وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ (114) I Musau i Harunu smo milost ukazali |
| وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ (115) pa i njih i narod njihov nevolje velike spasili |
| وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ (116) i pomogli im da pobijede |
| وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ (117) i Knjigu im jasnu dali |
| وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ (118) i obojicu na Pravi put uputili |
| وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ (119) i u narastajima kasnijim im spomen sacuvali |
| سَلَامٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ (120) Nek su u miru Musa i Harun |
| إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (121) Eto tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela cine |
| إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ (122) a njih dvojica su, uistinu, bili robovi Nasi, vjernici |
| وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ (123) I Iljas je bio poslanik |
| إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ (124) Kad on rece narodu svome: "Zar se ne bojite |
| أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ (125) Sto se Balu klanjate, a najljepseg Stvoritelja ostavljate |
| اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ (126) Allaha, Gospodara svoga i Gospodara vasih predaka drevnih?" – |
| فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ (127) oni ga lascem nazvase i zato ce, sigurno, u vatru svi oni biti baceni |
| إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (128) samo nece oni Allahovi robovi koji su Mu bili odani |
| وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ (129) I sacuvasmo mu spomen u narastajima kasnijim |
| سَلَامٌ عَلَىٰ إِلْ يَاسِينَ (130) Nek je u miru Iljas |
| إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ (131) Eto tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela cine |
| إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ (132) a on je bio rob Nas, vjernik |
| وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ الْمُرْسَلِينَ (133) I Lut je bio poslanik |
| إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ (134) Mi smo njega i citavu njegovu porodicu spasili – |
| إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ (135) osim starice, ona je nastradala s onima koji su nastradali – |
| ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ (136) a ostale smo unistili |
| وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ (137) i vi pored nastambi njihovih prolazite i danju |
| وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ (138) i nocu, pa zasto se ne urazumite |
| وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ (139) I Junus je bio poslanik |
| إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ (140) I on pobjeze na jednu lađu prepunu |
| فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ (141) i baci kocku i kocka na njega pade |
| فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ (142) i riba ga proguta, a bio je zasluzio prijekor |
| فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ (143) i da nije bio jedan od onih koji Allaha hvale |
| لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ (144) sigurno bi ostao u utrobi njenoj do Dana kad ce svi biti ozivljeni |
| ۞ فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ (145) i Mi ga izbacismo na jedno pusto mjesto, a on je bio bolan |
| وَأَنبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ (146) i ucinismo da iznad njega izraste vrijeza jedne tikve |
| وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ (147) i poslasmo ga stotini hiljada ljudi, i vise |
| فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ (148) i oni povjerovase, i njima dadosmo da do roka određenog pozive |
| فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ (149) A upitaj ih: "Zar su za Gospodara tvoga – kceri, a za njih – sinovi |
| أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ (150) zar smo u njihovu prisustvu meleke kao zene stvorili |
| أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ (151) Eto, oni, zbog toga sto lazu, doista govore |
| وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ (152) Allah je rodio" – oni su, zaista, lazljivci |
| أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ (153) Zar je On kceri sinovima pretpostavio |
| مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ (154) Sta vam je, kako rasuđujete |
| أَفَلَا تَذَكَّرُونَ (155) Zasto ne razmislite |
| أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُّبِينٌ (156) Ili, gdje vam je dokaz ociti |
| فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (157) Donesite Knjigu svoju, ako istinu govorite |
| وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ (158) Mnogobosci između Njega i dzina srodstvo uspostavljaju, a dzini odavno znaju da ce oni koji tako govore u vatru biti baceni – |
| سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ (159) hvaljen neka je Allah i daleko od onoga kako Ga oni predstavljaju |
| إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (160) Allahovi iskreni robovi nisu za to krivi |
| فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ (161) Ali, ni vi, sa onima kojima se klanjate |
| مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ (162) ne mozete o njima nikoga u zabludu zavesti |
| إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ (163) mozete samo onoga koji ce ionako u vatri gorjeti |
| وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ (164) Svakome od nas mjesto je određeno |
| وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ (165) mi smo u redove poredani |
| وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ (166) i samo Njega hvalimo |
| وَإِن كَانُوا لَيَقُولُونَ (167) A oni su, sigurno, govorili |
| لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ الْأَوَّلِينَ (168) Da smo mi Knjigu imali kao sto su je imali narodi prijasnji |
| لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ (169) sigurno bismo bili Allahovi robovi iskreni |
| فَكَفَرُوا بِهِ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (170) Ali u Kur'an ne htjedose povjerovati, i znace oni |
| وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ (171) A rijec Nasa je davno recena o robovima Nasim, o poslanicima |
| إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنصُورُونَ (172) Oni ce biti, doista, potpomognuti |
| وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ (173) i vojska Nasa ce zacijelo pobijediti |
| فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ (174) Zato se okreni od njih za neko vrijeme |
| وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ (175) i posmatraj ih, i oni ce posmatrati |
| أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ (176) Zar oni kaznu Nasu da pozuruju |
| فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنذَرِينَ (177) Kad ih ona stigne, zlo ce jutro osvanuti onima koji su bili opomenuti |
| وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ (178) Zato se okreni od njih za neko vrijeme |
| وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ (179) i posmatraj, i oni ce posmatrati |
| سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ (180) Velicanstven je Gospodar tvoj, Dostojanstveni, i daleko od onoga kako Ga predstavljaju oni! – |
| وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ (181) i mir poslanicima |
| وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ (182) i hvaljen neka je Allah, Gospodar svjetova |