القرآن باللغة البوسنية - سورة الرحمن مترجمة إلى اللغة البوسنية، Surah Rahman in Bosnian. نوفر ترجمة دقيقة سورة الرحمن باللغة البوسنية - Bosnian, الآيات 78 - رقم السورة 55 - الصفحة 531.
الرَّحْمَٰنُ (1) Milostivi |
عَلَّمَ الْقُرْآنَ (2) poucava Kur'anu |
خَلَقَ الْإِنسَانَ (3) stvara covjeka |
عَلَّمَهُ الْبَيَانَ (4) uci ga govoru |
الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ (5) Sunce i Mjesec utvrđenim putanjama plove |
وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ (6) i trava i drvece se pokoravaju |
وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ (7) a nebo je digao. I postavio je terazije |
أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ (8) da ne prelazite granice u mjerenju – |
وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ (9) i pravo mjerite i na teraziji ne zakidajte |
وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ (10) A Zemlju je za stvorenja razastro |
فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ (11) na njoj ima voca i palmi sa plodom u caskama |
وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ (12) i zita sa liscem i miomirisna cvijeca – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (13) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete |
خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ (14) On je covjeka od sasusene ilovace, kao sto je grncarija, stvorio |
وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ (15) a dzina od plamene vatre – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (16) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete?! – |
رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ (17) Gospodara dva istoka i dva zapada – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (18) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete |
مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ (19) Pustio je dva mora da se dodiruju |
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ (20) između njih je pregrada i ona se ne mijesaju – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (21) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete |
يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ (22) Iz njih se vadi biser i merdzan – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (23) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete |
وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ (24) Njegove su i lađe koje se kao brda visoko po moru uzdizu – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (25) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete |
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ (26) Sve sto je na Zemlji prolazno je |
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ (27) ostaje samo Gospodar tvoj, Velicanstveni i Plemeniti – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (28) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete |
يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ (29) Njemu se mole oni koji su na nebesima i na Zemlji; svakog casa On se zanima necim – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (30) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete |
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ (31) Polagacete Mi racun, o ljudi i dzini – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (32) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete |
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ (33) O druzine dzina i ljudi, ako mozete da preko granica nebesa i Zemlje prodrete, prodrite, moci cete prodrijeti jedino uz veliku moc! – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (34) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete |
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ (35) Na vas ce se ognjen plamen i rastopljeni mjed prolivati, i vi se necete moci odbraniti – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (36) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete |
فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ (37) A kad se nebo razdvoji i kao ucvrkan zejtin rumeno postane – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (38) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete?! – |
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ (39) tog Dana ljudi i dzini za grijehe svoje nece biti pitani – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (40) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete |
يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ (41) a grjesnici ce se po biljezima svojim poznati, pa ce za kike i noge scepani biti – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (42) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete |
هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ (43) Evo, to je Dzehennem koji su grjesnici poricali |
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ (44) I između vatre i kljucale vode oni ce kruziti – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (45) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete |
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ (46) A za onoga koji se stajanja pred Gospodarom svojim bojao, bice dva perivoja – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (47) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete?! – |
ذَوَاتَا أَفْنَانٍ (48) puna stabala granatih – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (49) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete?! – |
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ (50) u kojima ce biti dva izvora koja ce teci – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (51) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete?! – |
فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ (52) u njima ce od svakog voca po dvije vrste biti – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (53) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete |
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ (54) Odmarace se na posteljama cije ce postave od kadife biti, a plodovi u oba perivoja nadohvat ruke ce stajati – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (55) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete |
فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ (56) U njima ce biti one koje preda se gledaju, one koje, prije njih, ni covjek ni dzin nije dodirnuo – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (57) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete |
كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ (58) bice kao rubin i biser – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (59) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete |
هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ (60) Zar nagrada za dobro ucinjeno djelo moze biti nesto drugo do dobro?! – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (61) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete |
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ (62) Osim ta dva, bice jos dva neznatnija perivoja – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (63) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete?! – |
مُدْهَامَّتَانِ (64) modrozelena – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (65) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete?! – |
فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ (66) sa izvorima koji prskaju, u svakom – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (67) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete |
فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ (68) u njima ce biti voca, i palmi, i sipaka – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (69) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete |
فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ (70) u njima ce biti ljepotica naravi divnih – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (71) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete?! – |
حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ (72) hurija u satorima skrivenih – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (73) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete?! – |
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ (74) koje prije njih ni covjek ni dzin nije dodirnuo – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (75) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete |
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ (76) Oni ce biti naslonjeni na uzglavlja zelena, prekrivena cilimima carobnim i prekrasnim – |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ (77) pa, koju blagodat Gospodara svoga poricete |
تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ (78) Neka je uzviseno ime Gospodara tvoga, Velicanstvenog i Plemenitog |