القرآن باللغة البوسنية - سورة الدخان مترجمة إلى اللغة البوسنية، Surah Ad Dukhaan in Bosnian. نوفر ترجمة دقيقة سورة الدخان باللغة البوسنية - Bosnian, الآيات 59 - رقم السورة 44 - الصفحة 496.
حم (1) Ha Mim |
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ (2) Tako Mi Knjige jasne |
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ ۚ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ (3) Mi smo poceli da je u Blagoslovljenoj noci objavljujemo – i Mi, doista, opominjemo – |
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ (4) u kojoj se svaki mudri posao rijesi |
أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ (5) po zapovijedi Nasoj! Mi smo, zaista, slali poslanike |
رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ (6) kao milost Gospodara tvoga – On, uistinu, sve cuje i sve zna – |
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ (7) Gospodara nebesa i Zemlje i onoga sto je između njih – ako cvrsto vjerujete |
لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ ۖ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ (8) drugog boga osim Njega nema; On zivot i smrt daje – Gospodara vaseg i Gospodara vasih predaka davnih |
بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ (9) Ali ovi sumnjaju i zabavljaju se |
فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ (10) zato sacekaj dan kad ce im se ciniti da prema nebu vide vidljiv dim |
يَغْشَى النَّاسَ ۖ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ (11) koji ce ljude prekriti. "Ovo je neizdrzljiva patnja |
رَّبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ (12) Gospodaru nas, otkloni patnju od nas, mi cemo, sigurno, vjerovati |
أَنَّىٰ لَهُمُ الذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ (13) A kako ce oni pouku primiti, a vec im je dosao istiniti Poslanik |
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ (14) od koga oni glave okrecu i govore: "Pouceni – umno poremeceni |
إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا ۚ إِنَّكُمْ عَائِدُونَ (15) Mi cemo patnju malo-pomalo otklanjati i vi cete se, sigurno, u mnogobozacku vjeru vratiti |
يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنتَقِمُونَ (16) ali onog Dana kada ih svom silom zgrabimo, zbilja cemo ih kazniti |
۞ وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ (17) Jos davno prije njih Mi smo faraonov narod u iskusenje stavili, kada im je bio dosao plemeniti poslanik |
أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (18) Ispunite prema meni ono sto ste duzni, o Allahovi robovi, jer ja sam vam poslanik pouzdani |
وَأَن لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ (19) i ne uzdizite se iznad Allaha, ja vam donosim dokaz ocevidni |
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ (20) i ja se utjecem i svome i vasem Gospodaru da me na kamenujete |
وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ (21) a ako mi ne vjerujete, onda me na miru ostavite |
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ (22) I on pozva u pomoc Gospodara svoga: "Ovo je, doista, narod nevjernicki!" – |
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ (23) Izvedi nocu robove Moje, za vama ce potjera poci |
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا ۖ إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ (24) i ostavi more nek miruje, oni su vojska koja ce, zaista, potopljena biti |
كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (25) I koliko ostavise basca i izvora |
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ (26) i njiva zasijanih i dvorova divnih |
وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ (27) i zadovoljstava koja su u radosti provodili! – |
كَذَٰلِكَ ۖ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ (28) tako to bi, i Mi smo to u nasljedstvo drugima ostavili – |
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ (29) ni nebo ih ni Zemlja nisu oplakivali, i nisu posteđeni bili |
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ (30) a sinove Israilove smo ponizavajuce patnje spasili |
مِن فِرْعَوْنَ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ (31) od faraona – on je bio gord, jedan od onih koji su u zlu svaku mjeru prevrsili – |
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ (32) i znajuci kakvi su, između savremenika smo ih odabrali |
وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُّبِينٌ (33) i neka znamenja puna ocite blagosti smo im dali |
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ (34) A ovi, doista, govore |
إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ (35) Postoji samo nasa prva smrt, mi necemo biti ozivljeni |
فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (36) pretke nase nam dovedite, ako je istina to sto govorite |
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ ۚ أَهْلَكْنَاهُمْ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ (37) Da li su silniji oni ili narod Tubba' i oni prije njega? – njih smo unistili jer su nevjernici bili |
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ (38) Mi nismo stvorili nebesa i Zemlju i ono sto je između njih da bismo se igrali |
مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ (39) Mi smo ih stvorili sa ciljem, ali vecina ovih ne zna |
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ (40) Dan sudnji ce svima njima rok određeni biti |
يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ (41) Dan kada bliznji nece nimalo od koristi bliznjem biti i kada sami sebi nece moci pomoci |
إِلَّا مَن رَّحِمَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (42) moci ce samo oni kojima se Allah smiluje, jer – On je, uistinu, silan i milostiv |
إِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّومِ (43) Drvo Zekkum |
طَعَامُ الْأَثِيمِ (44) bice hrana grjesniku |
كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ (45) u trbuhu ce kao rastopljena kovina vreti |
كَغَلْيِ الْحَمِيمِ (46) kao sto voda kada kljuca vri |
خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاءِ الْجَحِيمِ (47) Scepajte ga i usred ognja odvucite |
ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ (48) a zatim mu, za kaznu, na glavu kljucalu vodu izljevajte |
ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ (49) Okusaj, ta ti si, uistinu, 'mocni' i 'postovani |
إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِ تَمْتَرُونَ (50) ovo je, zaista, ono u sto ste sumnjali |
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ (51) A oni koji su se Allaha bojali, oni ce na sigurnu mjestu biti |
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (52) usred basca i izvora |
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَابِلِينَ (53) u dibu i kadifu obuceni i jedni prema drugima |
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ (54) Eto, tako ce biti i Mi cemo ih hurijama, krupnih ociju, zeniti |
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ (55) U njima ce moci sigurno koju hoce vrstu voca traziti |
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَىٰ ۖ وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ (56) u njima, poslije one prve smrti, smrt vise nece okusiti i On ce ih patnje u ognju sacuvati |
فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ (57) blagodat ce to od Gospodara tvoga biti; to ce, zaista, biti uspjeh veliki |
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ (58) A Kur'an smo ucinili lahkim, na jeziku tvome, da bi oni pouku primili |
فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ (59) zato cekaj, i oni ce cekati |