سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ (1) Piyangni o miyangni a so siksa na makatana | 
لِّلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ (2) Ko miyamangongkir, da a phakarn on | 
مِّنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ (3) Phoon ko Allah a Khirk ko pphangapapanikan | 
تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ (4) Pphanik so manga malaikat go so Jibril sii Rkaniyan, sii ko alongan a miyabaloy so diyangka iyan a lima polo nggibo ragon | 
فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا (5) Na phantang ka sa kaphantang, a maliwanag | 
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا (6) Mataan! a siran na aya kapkhaylaya iran on na mawatan | 
وَنَرَاهُ قَرِيبًا (7) Na aya kapkhaylaya Mi ron na marani | 
يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ (8) Sii ko alongan a mbaloy so langit a lagid o tiyonag a pirak | 
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ (9) Go mbaloy so manga palaw a lagid o bombol a marorodot | 
وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا (10) Go di kayzaan o madazg so madazg iyan | 
يُبَصَّرُونَهُمْ ۚ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ (11) A pkhaylay ran siran. Mapndingandingan o baradosa a: Oba niyan bo khirnding ko siksa sa alongan oto so manga wata iyan | 
وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ (12) Go so karoma niyan, go so pagari niyan | 
وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ (13) Go so manga tonganay niyan a so mithitimo iyan | 
وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ (14) Go so matatago ko lopa langon, oriyan iyan na sabtn skaniyan (o Allah) | 
كَلَّا ۖ إِنَّهَا لَظَىٰ (15) Di dn oto; ka mataan aya! a kadg | 
نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ (16) A phlodas ko kobal ko olo | 
تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ (17) Pthawagn iyan so taw a tomiyalikhod go mimbarapaling | 
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ (18) Go miyanimo na miyamotal (sa tamok) | 
۞ إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا (19) Mataan! a so manosiya na inadn a tithiyakhaan, mala i inam | 
إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا (20) Igira a miyasogat skaniyan o marata na dii khaminan | 
وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا (21) Na igira a miyasogat skaniyan o mapiya na simpnn iyan (ka di phammgay) | 
إِلَّا الْمُصَلِّينَ (22) Inonta so manga barasambayang | 
الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ (23) A so siran na so sambayang iran na tatatapn iran | 
وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ (24) Go siran na adn a matatago ko manga tamok iran a haq a mappnto (a so zakat) | 
لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ (25) A rk o pphamangni, ago so di phamangni a karrgnan | 
وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ (26) Go siran na bbnarn iran so alongan a kapamalas | 
وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ (27) Go siran na siran na so siksa o Kadnan iran na ikaalk iran | 
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ (28) Mataan! a so siksa o Kadnan iran na da a somasarig sa kalpas iyan on | 
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ (29) Go siran na siran na so manga ginawa iran na sisiyapn iran | 
إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ (30) Inonta sii ko manga karoma iran, odi na so miyakhapaar o manga tangan iran, - ka mataan! a siran na da a paawing iran on | 
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ (31) Na sa taw a mamagingar sa salakaw roo na siran man na siran i manga malawani | 
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ (32) Go siran na siran na so manga sarig kiran, ago so diyandi kiran na sisiyapn iran | 
وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ (33) Go siran na siran na so kazasaksian iran na ipamamayandg iran | 
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ (34) Go siran na siran na so sambayang iran na sisiyapn iran | 
أُولَٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُّكْرَمُونَ (35) Siran man i khatago ko manga sorga, a khisslaan siran | 
فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ (36) Na antonaa so miyamangongkir a mapapantag ka a khilalangag | 
عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ (37) Sii sa kawanan ago sa diwang a khokoliling siran | 
أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ (38) Ba maiinam o oman i isa kiran a kapakasolda on ko sorga a pakadarandang | 
كَلَّا ۖ إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ (39) Di dn oto! Mataan! a Skami na inadn Ami siran phoon ko nganin a katawan iran (a notfa) | 
فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ (40) Na kna, ka pzapa ako sa ibt Ako Kadnan o manga sbangan, ago so manga sdpan, ka mataan! a Skami na titho a manga Gaos | 
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ (41) Sa kasambi Ami sa mapiya a di siran; go da Rkami i ba Kami ran kaonai | 
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ (42) Na botawaning ka siran ko kapphamrak iran, go mabibimban siran, taman sa mithmo iran so alongan iran a so ididiyandi kiran | 
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ (43) Alongan a mamakambowat siran phoon ko manga kobor sa manga gagaan, lagid o ba siran pphamagarabaya ko apasa | 
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۚ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ (44) A khipakassnong so manga kaylay ran, a kakokoloban siran sa kahinaan. Giyoto man so alongan a so siran na ididiyandi kiran |