وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ (1) [Juro] Por la estrella cuando desaparece [al amanecer] |
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ (2) Que vuestro compañero [el Profeta Muhámmad] no se ha extraviado, ni está en un error |
وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ (3) Ni habla de acuerdo a sus pasiones |
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ (4) Él sólo trasmite lo que le ha sido revelado |
عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَىٰ (5) Aquello que le enseñó el dotado de poder |
ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ (6) Y fortaleza [el Ángel Gabriel], cuando se le presentó [en su verdadera figura como fue creado] |
وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ (7) En lo más elevado del horizonte |
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ (8) Y luego descendió y se acercó a él |
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ (9) Hasta una distancia de dos arcos o menos aún |
فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ (10) Entonces [Allah por medio del Ángel Gabriel] le reveló a Su siervo parte del Corán |
مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ (11) Y por cierto que el corazón [del Profeta] no desmintió lo que había visto |
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ (12) ¿Acaso vais a desmentir lo que vio |
وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ (13) Sabed que ciertamente ya le había visto [al Ángel Gabriel] en otro descenso |
عِندَ سِدْرَةِ الْمُنتَهَىٰ (14) Junto al loto que demarca el límite [de los siete cielos] |
عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ (15) Donde se encuentra el jardín de la residencia eterna [el Paraíso] |
إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ (16) [Cuando el Profeta Muhámmad, la noche del viaje nocturno y la ascensión, estuvo allí] El loto fue cubierto |
مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ (17) Y su mirada no se desvió [de lo que debía mirar], ni tampoco se extralimitó |
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ (18) Y por cierto que contempló algunos de los más grandes signos de su Señor |
أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّىٰ (19) ¿Cómo es que adoráis a Lat, a Uzza |
وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَىٰ (20) Y a Manat [nombres de tres ídolos de los árabes paganos] |
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَىٰ (21) Preferís para vosotros los hijos varones y atribuís a Allah hijas mujeres [pues los idólatras creían que los Ángeles eran hijas de Allah] |
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ (22) Ciertamente ello es una pretensión injusta |
إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَىٰ (23) [Estos tres ídolos] Son sólo nombres que vosotros y vuestros padres habéis inventado, y Allah no os dio autoridad alguna para ello. Ciertamente [estos idólatras] siguen sólo suposiciones impulsados por sus propias pasiones, a pesar de haberles llegado la guía de su Señor |
أَمْ لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّىٰ (24) ¿Acaso cree el hombre que obtendrá cuanto ambiciona |
فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ (25) [Sabed que] A Allah pertenece cuanto hay en esta vida y en la otra [y Él le concede lo que quiere a quien Le place] |
۞ وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ (26) ¿Cuántos Ángeles hay en los cielos cuya intercesión no servirá de nada, salvo que Allah lo permita a favor de quien Él quiera y Le plazca |
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَىٰ (27) Por cierto que quienes no creen en la otra vida asignan a los Ángeles nombres femeninos |
وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا (28) Sin tener ningún conocimiento sobre ello. Sólo siguen suposiciones, pero las suposiciones carecen de valor frente a la Verdad |
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (29) Apártate [¡Oh, Muhámmad!] de quienes rechazan Nuestro Mensaje y no desean sino la vida mundanal |
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَىٰ (30) Y sabed que el único conocimiento que les interesa alcanzar es cómo progresar en la vida mundanal. Ciertamente Allah conoce bien a quien se extravía de Su camino y a quien se encamina |
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى (31) A Allah pertenece cuanto hay en los cielos y en la Tierra, y Él castigará a quienes obren el mal y retribuirá con una hermosa recompensa a los benefactores |
الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَىٰ (32) Aquellos que evitan los pecados graves y las obscenidades, y no cometen más que faltas leves. Ciertamente tu Señor es infinitamente indulgente. Él bien os conoce, pues os creó de la tierra y luego hizo que os gestaseis como embriones en el vientre de vuestras madres. No seáis soberbios, pues Él conoce bien a los piadosos |
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ (33) ¿Observaste [¡Oh, Muhámmad!] a quien se rehúsa [a obedecer a Allah] |
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ (34) Da poco en caridad, y es tacaño |
أَعِندَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰ (35) ¿Acaso tiene conocimiento de lo oculto, y ello le permite ver [el futuro] |
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ (36) ¿Es que no ha sido informado de cuánto contienen las páginas reveladas a Moisés [Musa] |
وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّىٰ (37) Y Abraham [Ibrahim], el fiel cumplidor |
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ (38) [En ellas se prescribe:] Que nadie cargará con los pecados ajenos |
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ (39) Y que el ser humano no obtendrá sino el fruto de sus esfuerzos |
وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ (40) Y por cierto que sus esfuerzos se verán [el Día de Juicio] |
ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ (41) Y será retribuido equitativamente |
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنتَهَىٰ (42) Cuando comparezca ante tu Señor |
وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ (43) Sabed que Él es Quien hace reír y hace llorar |
وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا (44) Él es Quien da la muerte y da la vida |
وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ (45) Y ha creado la pareja: el hombre y la mujer |
مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ (46) De una gota de esperma eyaculada |
وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَىٰ (47) Y ciertamente Él es Quien os resucitará |
وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ (48) Él es Quien da bienestar y riquezas |
وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَىٰ (49) Él es el Señor de Sirio [estrella que adoraban algunos árabes] |
وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَىٰ (50) Él destruyó al pueblo llamado Ád |
وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَىٰ (51) Y al pueblo llamado Zamud, aniquilándolos completamente |
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ (52) También lo hizo antes con el pueblo de Noé [Nuh], pues ellos eran más inicuos y transgresores |
وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ (53) Y al pueblo de Lot [Lut], volteamos sus hogares dejando arriba sus cimientos [y sus techos abajo] |
فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ (54) Y los cubrió una lluvia de piedras de arcilla |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ (55) ¿Cuál de las mercedes de tu Señor pondréis en duda ahora |
هَٰذَا نَذِيرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْأُولَىٰ (56) Ciertamente él [Muhámmad] es un Profeta al igual que los que le precedieron |
أَزِفَتِ الْآزِفَةُ (57) Y por cierto que el Día del Juicio está próximo |
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ (58) Y nadie, salvo Allah, tiene conocimiento de cuándo ocurrirá |
أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ (59) ¿Cómo es que os sorprendéis de este Mensaje |
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ (60) Reís en vez de llorar |
وَأَنتُمْ سَامِدُونَ (61) Y permanecéis distraídos |
فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا ۩ (62) ¡Prosternaos ante Allah y adoradle |