القرآن باللغة الكاتالونية - سورة الواقعة مترجمة إلى اللغة الكاتالونية، Surah Waqiah in Catalan. نوفر ترجمة دقيقة سورة الواقعة باللغة الكاتالونية - Catalan, الآيات 96 - رقم السورة 56 - الصفحة 534.

| إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ (1) Quan succeeixi l'Esdeveniment |
| لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ (2) ningú podrà negar-ho |
| خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ (3) Abatrà, exaltarà |
| إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا (4) Quan la terra sofreixi una violenta sacsejada |
| وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا (5) i les muntanyes siguin totalment esmicolades |
| فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا (6) convertint-se en fina pols dispers |
| وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً (7) i sigueu dividits en tres grups |
| فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ (8) Els de la dreta -què són els de la dreta |
| وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ (9) els de l'esquerra -què són els de l'esquerra |
| وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ (10) i els més distingits, què són els més distingits |
| أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ (11) Aquests són els afins |
| فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ (12) en els jardins de la Delícia |
| ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ (13) Haurà molts dels primers |
| وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ (14) i pocs dels últims |
| عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ (15) En jaços entreteixits d'or i pedres precioses |
| مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ (16) reclinats en ells, uns enfront d'uns altres |
| يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ (17) Circularan entre ells joves criats d'eterna joventut |
| بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ (18) amb calzes, gerros i una copa d'aigua viva |
| لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ (19) que no els donarà mal de cap ni embriagarà |
| وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ (20) amb fruita que ells escolliran |
| وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ (21) amb la carn d'au que els apeteixi |
| وَحُورٌ عِينٌ (22) Haurà huríes de grans ulls |
| كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ (23) semblants a perles ocultes |
| جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (24) com retribució a les seves obres |
| لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا (25) No escoltaran allí xarrameca ni incitació al pecat |
| إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا (26) sinó una paraula: «Pau! Pau!» |
| وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ (27) Els de la dreta -què són els de la dreta |
| فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ (28) estaran entre ginjolers sense espines |
| وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ (29) i d'acàcies coberts de fruits |
| وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ (30) en una extensa ombra |
| وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ (31) prop d'aigua corrent |
| وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ (32) i abundant fruita |
| لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ (33) inesgotable i permesa |
| وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ (34) en jaços elevats |
| إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً (35) Nosaltres les hem format de manera especial |
| فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا (36) i fet verges |
| عُرُبًا أَتْرَابًا (37) afectuoses, d'una mateixa edat |
| لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ (38) per als de la dreta |
| ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ (39) Haurà molts dels primers |
| وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ (40) i molts dels últims |
| وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ (41) Els de l'esquerra -què són els de l'esquerra |
| فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ (42) estaran exposats a un vent abrasador, en aigua molt calenta |
| وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ (43) a l'ombra d'un fum negre |
| لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ (44) ni fresca ni agradable |
| إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ (45) Abans, van estar envoltats de luxe |
| وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ (46) sense sortir de l'enorme pecat |
| وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ (47) Deien: «Quan morim i siguem terra i ossos, se'ns ressuscitarà per ventura |
| أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ (48) I també als nostres avantpassats?» |
| قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ (49) Digues: «En veritat, els primers i els últims |
| لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ (50) seran reunits en el moment fixat d'un dia determinat!» |
| ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ (51) Després, vosaltres, extraviats, desmentidors |
| لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ (52) menjareu, sí, d'un arbre, del Zaqqum |
| فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ (53) dels fruits del qual omplireu el ventre |
| فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ (54) I, a més, beureu aigua molt calenta |
| فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ (55) assedegats com camells que moren de sed |
| هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ (56) Aquest serà el seu allotjament el dia del Judici |
| نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ (57) Nosaltres us creguem. Per què, doncs, no accepteu |
| أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ (58) I què us sembla el semen que ejaculeu |
| أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ (59) Ho creeu vosaltres o som Nosaltres els creadors |
| نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ (60) Nosaltres hem determinat que moriu i ningú podrà escapar-se'ns |
| عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ (61) perquè altres éssers semblants us succeeixin i fer-vos renéixer a un estat que no coneixeu |
| وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ (62) Ja heu conegut una primera creació. Per què, doncs, no us deixeu amonestar |
| أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ (63) I què us sembla vostra sembra |
| أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ (64) La sembreu vosaltres o som Nosaltres els sembradors |
| لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ (65) Si volguéssim, del vostre camp faríem palla seca i aniríeu lamentant-vos |
| إِنَّا لَمُغْرَمُونَ (66) «Estem aclaparats de deutes |
| بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ (67) més encara, se'ns ha despullat» |
| أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ (68) I què us sembla l'aigua que beveu |
| أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ (69) La feu baixar dels núvols vosaltres o som Nosaltres Qui la fan baixar |
| لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ (70) Si haguéssim volgut, l'hauríem fet salobre. Per què, doncs, no doneu les gràcies |
| أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ (71) I què us sembla el foc que enceneu |
| أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ (72) Heu fet créixer vosaltres l'arbre que ho alimenta o som Nosaltres Qui ho han fet créixer |
| نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ (73) Nosaltres hem fet això com record i utilitat per als necessitats |
| فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ (74) Glorifica, doncs, el nom del teu Senyor, El Grandiós |
| ۞ فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ (75) Doncs no! Juro per l'ocàs de les estrelles |
| وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ (76) Jurament en veritat-si sabéssiu...-solemne |
| إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ (77) És, en veritat, un Alcorà noble |
| فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ (78) contingut en una Escriptura amagada |
| لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ (79) que només els purificats toquen |
| تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ (80) una revelació que procedeix del Senyor de l'univers |
| أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ (81) Teniu en poc aquest discurs |
| وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ (82) i feu de la vostra desmentida vostre sosteniment |
| فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ (83) Per què, doncs, quan es puja a la gola |
| وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ (84) veient-lo vosaltres |
| وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ (85) i Nosaltres estem més prop que vosaltres d'ell, però no percebeu |
| فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ (86) per què, doncs, si no aneu a ser jutjats |
| تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (87) i és veritat el que dieu, no la feu tornar |
| فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ (88) Si figura entre els afins |
| فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ (89) tindrà repòs, plantes aromátiques i jardí de delícia |
| وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ (90) Si és dels de la dreta |
| فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ (91) «Pau a tu, que ets dels de la dreta!» |
| وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ (92) Però, si és dels extraviats desmentidors |
| فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ (93) serà allotjat en aigua molt calenta |
| وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ (94) i cremarà en el Jaheem |
| إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ (95) Això és alguna cosa, sí, absolutament cert |
| فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ (96) Glorifica, doncs, el nom del teu Senyor, El Grandiós |