القرآن باللغة الكردية كرمانجي - سورة الواقعة مترجمة إلى اللغة الكردية كرمانجي، Surah Waqiah in Kurmanji. نوفر ترجمة دقيقة سورة الواقعة باللغة الكردية كرمانجي - Kurmanji, الآيات 96 - رقم السورة 56 - الصفحة 534.

| إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ (1) Gava (qiyamet)a rastîn çêbibe | 
| لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ (2) Ji çêbûna wê re tu derew nîne | 
| خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ (3) (Ji hina re) nizimker (û ji hina re jî) bilindker e | 
| إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا (4) Gava zemîn bi hejek zor bê hejandin | 
| وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا (5) Û çiya hûr hûr bibin | 
| فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا (6) Êdî bibin xulîkî berbayî | 
| وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً (7) Û hûn bibin sê deste | 
| فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ (8) Hevalê destê restê, çi heval in ên destê çepê | 
| وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ (9) Û hevalê destê çepê çi heval in ên destê çepê | 
| وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ (10) Ên pêþketî pêþketî ne | 
| أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ (11) Ên nêzbûyî evên han in | 
| فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ (12) Di bihiþtê xweþiyan de ne | 
| ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ (13) Komekî pirr ji pêþiyan | 
| وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ (14) Û hinekî jî ji paþiyan | 
| عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ (15) Li ser sedrê neqþandî ne | 
| مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ (16) Li ser wan li hember hev rûniþtî ne | 
| يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ (17) Li dora wan hin nûciwanên bêmirin digerin | 
| بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ (18) Bi tas û misîn û þerbikên ji serkaniyan (tijebûyî) | 
| لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ (19) Ji wê (meyê) ne sergêj dibin û ne serxweþ dibin | 
| وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ (20) Û fêkiyên ku ji xwe re hildibjêrin | 
| وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ (21) Û goþtê çûka ku dilê wan diçê | 
| وَحُورٌ عِينٌ (22) Û jinên çavbelek (ji wan re ne) | 
| كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ (23) Ku ew wekî moriyê parastî ne | 
| جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (24) Bergîdana tiþtê (li dinê) kirine | 
| لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا (25) Tê de, ne tiþtê beredayî dibihîzin û jî gunehkariya | 
| إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا (26) Ji pêþtirê gotina: "Silav Silav | 
| وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ (27) Hevalê destê rastê çi heval in ên destê rastê | 
| فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ (28) Di nav (darê) gelyaza yên cuqlîtewandiyê bêdirrî de ne | 
| وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ (29) Û (darê) mûzê yên li ser hev hûnandî de ne | 
| وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ (30) Û li binê siyê dirêjbûyî ne | 
| وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ (31) Û di avê herikandî de ne | 
| وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ (32) Û di nav gellek fêkiyan de ne | 
| لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ (33) Ne tên birrîn û ne jî qedexe kirin | 
| وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ (34) Û di nav jinên bilindhêja de ne | 
| إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً (35) Bêguman me wan (jinan) hê ji nû ve çêkiriye | 
| فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا (36) Vêca me wan kiriye keçên xama | 
| عُرُبًا أَتْرَابًا (37) Evîndarên hemsal in | 
| لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ (38) Ji bo hevalê destê rastê ne | 
| ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ (39) Komekî pirr ji pêþiyan | 
| وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ (40) Û komekî jî ji paþiyan | 
| وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ (41) Hevalê destê çepê çi heval in ên destê çepê | 
| فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ (42) Di nav germa agir û ava kelandî de ne | 
| وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ (43) Û siyî ji dûyê reþ de ne | 
| لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ (44) Ne hênik e û ne rind e | 
| إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ (45) Bêguman ew berî vî qeþmer bûn | 
| وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ (46) Û wan hey li ser gunehê mezin (kufr û pûtperestiyê) didomand | 
| وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ (47) Û wan digot ku: "Ma gava em bimirin û bibin xulî û hestî ma emê bera bêne rakirin | 
| أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ (48) Û bav û kalên me yên pêþîn jî | 
| قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ (49) Tu bêje ku: "Bêguman pêþînî û paþînî tev | 
| لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ (50) Danê roja xuya wê her bêne civandin | 
| ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ (51) Paþê hûn gelî rêþaþên derewkar | 
| لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ (52) Hûnê ji dara kerratiyê jî hey bixwin | 
| فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ (53) Vêca hûnê zika jê tije kin | 
| فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ (54) Êdî hûnê di ser re jî ava kelandî vexwin | 
| فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ (55) Vêca hûnê wek vexwarina devên nexweþ ên hergav tî (yan axa ku ji avê têr nabe) wexwin | 
| هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ (56) Roja xelat û celatê rozî û xwarina wan evê han e | 
| نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ (57) Me we aferandiye, vêca çima hûn rast nadêrin | 
| أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ (58) Vêca ma hûn tiþtê (avika) davêjin dibînin | 
| أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ (59) Ma hûn we diaferînin yan em aferandekar in | 
| نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ (60) Me mirinê di navbera we de (bi pîvan) parve kiriye û bi pêþiya me nayê ketin | 
| عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ (61) Ku em we bi hinekî wekî we biguherînin û em we di tiþtê hûn nizanin de çêkin | 
| وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ (62) Sond be we aferandina pêþîn zaniye, vêca çima hûn nafikirin-þîret nagirin | 
| أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ (63) Vêca ma hûn tiþtê dajon (çandiniyê xwe) dibînin | 
| أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ (64) Ma hûn wî dajon-çot dikin yan em cotkar in | 
| لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ (65) Eger me bixwesta, me yê wî bikirna ka-bêtene vêca hûnê sosret bimana | 
| إِنَّا لَمُغْرَمُونَ (66) (We yê bigotana:) "Bêguman em, çandiniyê me çû-deyndar man | 
| بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ (67) Ne, ji xwe em bêpar in | 
| أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ (68) Vêca ma hûn ava ku vedixwin dibînin | 
| أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ (69) Ma we wê ji ewra barandiye yan em dibarînin | 
| لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ (70) Eger me bixwesta me yê wê (avê) tal bikirna, êdî ma çima hûn sipas nakin | 
| أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ (71) Vêca ma hûn agirê ku dertînin-pêdixin dibînin | 
| أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ (72) Ma we dara wî (agirî) çêkir yan em çêdikin | 
| نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ (73) Me wî (agirî) kiriye bîrxistinî û xweþîkî ji bo rêwiyan (û hewcedaran) re | 
| فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ (74) Êdî tu navê perwerdekarê xwe yê mezin pak bêrî bidêre | 
| ۞ فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ (75) Vêca ne, ez sond dixwim bi þûnê sitêrkan (ku di wan deran de diweþin- dikevin) | 
| وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ (76) Û bêguman ew (sond) sondekî mezin e-eger hûn bizanbin | 
| إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ (77) Bêguman ew Qur´anekî birûmet e | 
| فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ (78) Di kitêbekî parastî de ye | 
| لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ (79) Ji ên paqijkirî pêve têkilî wê nabin | 
| تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ (80) Daxistinekî hin bi hin ji perwerdekarê hemû cîhana ye | 
| أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ (81) Vêca ma hûn vê peyva han biçûk dibînin-diderewînin | 
| وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ (82) Û hûn sipasê roziya xwe dikin ku hûn bera diderewînin | 
| فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ (83) Vêca ma çima gava (can) digihîje qirikê (hûn nikarin tiþtekî pê bikin) | 
| وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ (84) Û hûn wê gav hey dinêrin | 
| وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ (85) Û em ji we pê nêziktir in, lê belê hûn nabînin | 
| فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ (86) Vêca eger hûn ji dil bawer nakin (ku hûnê werin celat kirinê) | 
| تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ (87) Eger hûn bera rastgon e çima hûn wî (canî) venagerînin | 
| فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ (88) Vêca heçî eger ew ji ên nêzbûyî be | 
| فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ (89) Êdî dilxweþî û gulê xweþbîhn (rihan) û bihiþta xweþiyan (jê re ye) | 
| وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ (90) Û heçî eger ew ji hevalê destê rastê be | 
| فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ (91) Êdî ji hevalê destê rastê xweþî ji te re be | 
| وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ (92) Û heçî eger ew ji derewkarên rêþaþ be | 
| فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ (93) Êdî rozî û xwarinên ji ava kelandî (jê re ne) | 
| وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ (94) Û emê wî têxin dojehê-wî biþewitînin | 
| إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ (95) Bêguman rastiya herî rast eva haye | 
| فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ (96) Êdî tu navê perwerdekarê xwe yê mezin pak bêrî bidêre |