| الْحَاقَّةُ (1) Неотвратимое
 | 
| مَا الْحَاقَّةُ (2) Что есть неотвратимость
 | 
| وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ (3) Что даст тебе понять, Что значит неизбежность
 | 
| كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ (4) Люди Самуд и Ад то, что грядет, назвали ложью
 | 
| فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ (5) Погублены за это были самудяне страшным гулом, (Что предвещал землетрясенье)
 | 
| وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ (6) Погублены за это были и адиты Стремительным, ревущим ураганом
 | 
| سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ (7) Аллах заставил бушевать его над ними Все восемь дней и семь ночей подряд. (И будь ты там), ты б мог увидеть весь народ, Что (в смерти) был подобен срубленным стволам Дуплистых пальмовых деревьев
 | 
| فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ (8) Ужель ты видишь хоть одну живую душу, (Что избежала б наказанья)
 | 
| وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ (9) И Фараон, и те, что жили до него, И опрокинутые города (в долине Тувы) - Все совершали (тяжкие) грехи
 | 
| فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً (10) И отвергали каждого посланника Аллаха, - За то их наказал Аллах сполна
 | 
| إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ (11) Когда ж из берегов своих излились воды, Мы понесли вас по воде в плавучем (кОвше)
 | 
| لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ (12) Чтоб это стало всем предупрежденьем И чтоб внимающее ухо (Урок сей) в памяти несло
 | 
| فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ (13) И вот когда раздастся первый трубный глас
 | 
| وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً (14) И будут сдвинуты и стерты в порошок Одним ударом и земля, и горы
 | 
| فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ (15) В тот День (Великое) событие случится
 | 
| وَانشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ (16) Расколется небесный свод, - Ведь небо в этот День непрочным будет
 | 
| وَالْمَلَكُ عَلَىٰ أَرْجَائِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ (17) И восемь ангелов со всех концов его В тот День Над ними понесут Трон вашего Владыки
 | 
| يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ (18) В тот День Вы будете приведены на Суд (Господень), И там ничто сокрытое не утаится
 | 
| فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ (19) И тот, кому представят Книгу (земных деяний) в праву руку, Скажет: "Вот вам! Читайте мою Книгу
 | 
| إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ (20) Поистине, (всегда) я знал, что (День наступит), Когда я встречу свой расчет
 | 
| فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ (21) Сей человек получит вечное блаженство
 | 
| فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ (22) В Саду возвышенном
 | 
| قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ (23) Где фрукты обильно клонятся (к рукам)
 | 
| كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ (24) И ешьте вы, и пейте там Во здравие за то, что (на земле) В истекшие года вы совершили
 | 
| وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ (25) А тот, кому представят книгу в леву руку, Скажет: "О, если б только эту книгу мне не дали
 | 
| وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ (26) О, если б никогда не знать мне моего расчета
 | 
| يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ (27) О, если бы (земная смерть) была моим концом
 | 
| مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ (28) Мои богатства мне не помогли
 | 
| هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ (29) Вся власть (души моей) исчезла!" [Затем последует приказ]
 | 
| خُذُوهُ فَغُلُّوهُ (30) Взять и связать его
 | 
| ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ (31) И жечь его на адовом костре
 | 
| ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ (32) Затем заставить его шествовать в цепи Длиною в семьдесят локтей
 | 
| إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ (33) Поистине, он не уверовал в Великого Аллаха
 | 
| وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ (34) Дать пищу бедняку не побуждал
 | 
| فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ (35) И для него сегодня нет здесь друга
 | 
| وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ (36) И нет иной еды, помимо нечистот
 | 
| لَّا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ (37) Которые никто не ест, - Помимо тех, кто во грехе
 | 
| فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ (38) В знак Моего (знаменья), Что взору вашему открыто
 | 
| وَمَا لَا تُبْصِرُونَ (39) А также в знак того, чего не зрите вы
 | 
| إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ (40) Поистине, сие есть слово Достойного посланника (Аллаха)
 | 
| وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ (41) А не поэта, - О, как же мало веруете вы
 | 
| وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ (42) Не прорицателя, - О, как же мало вас увещевают
 | 
| تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ (43) Сие - Послание Владыки всех миров
 | 
| وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ (44) И если бы посланник сей Свои реченья Нашим именем нарек
 | 
| لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ (45) Его б схватили Мы за праву руку
 | 
| ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ (46) Потом Мы рассекли б сердечную артерию его
 | 
| فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ (47) И не было б ни одного из вас, Кто мог бы защитить его (от гнева вашего Владыки)
 | 
| وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ (48) Поистине, сие - Напоминание для тех, Кто гнева Божьего страшится
 | 
| وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ (49) И знаем Мы: поистине, средь вас есть и такие, Которые сие (Напоминанье) ложью нарекают
 | 
| وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ (50) Поистине, оно - причина (всех несчастий) для неверных
 | 
| وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ (51) Оно ведь истинная несомненность
 | 
| فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ (52) А потому славь имя Бога твоего, Всевышнего Владыки
 |