الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ (1) Алеф - Лям - Ра. Сие - айаты Откровения и Ясного Корана |
رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ (2) (Настанет Час), И пожелают те, кто не уверовал (в Аллаха), Стать мусульманами, (Смиренно головы склонить пред Ним) |
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (3) Оставь их, пусть они вкушают (сладость бытия), И забавляются, и обольщаются надеждой, - Им скоро предстоит узнать |
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ (4) Мы ни единого селенья не погубили без того, Чтобы не дать ему известного предначертанья |
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ (5) И ни один народ не может Ни обогнать и ни отсрочить свой предел |
وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ (6) И говорят они: "О ты, которому ниспослано Посланье, - Ведь ты, поистине, (безумен или) одержим |
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (7) Что ж не придешь ты с ангелами к нам, Коль ты из тех, кто правду говорит |
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُّنظَرِينَ (8) Мы ангелов не посылаем Иначе, как по истинной нужде, - И уж тогда не ждать отсрочки (нечестивым) |
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ (9) Мы, истинно, послали Книгу (Как руководство людям) И будем, истинно, блюсти ее сохранность |
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ (10) И до тебя (посланников) Мы слали, (Что были) из общин (народов) прежних |
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ (11) И не пришел к ним ни один посланник, Которого б они не осмеяли |
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ (12) И точно тем же наполняем Мы сердца (Мекканских грешников) преступных |
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ ۖ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ (13) И не уверуют они в него, Хотя им был уже пример (народов) древних |
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ (14) И если б Мы открыли им небесные врата, То, восходя туда |
لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ (15) Они бы все ж сказали: "Наши глаза опьянены, Мы колдовскими чарами объяты |
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ (16) Мы в небесах установили знаки Зодиака Прекрасными для тех, Кто взор к ним обращает |
وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ (17) И охраняем их от Сатаны, побитого (камнями) |
إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ (18) А если кто подслушает украдкой, Его преследует пылающий огнем слепящий светоч |
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ (19) Мы распростерли землю (вам) И разбросали (горные твердыни), Прочно стоящие (в недвижности своей), Произвели на ней творения всех видов По (мудрой) соразмерности (Творца) |
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ (20) На ней Мы пропитание устроили для вас И тех, кого кормить вам не придется |
وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ (21) И (на земле) нет ни единой вещи, Хранилища которой не было б у Нас, Но Мы ее низводим (по частям) В (строго) назначенном размере |
وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ (22) Мы ветры плодотворные вам шлем, И с неба воду льем обильно, И напояем ею вас, Хотя не вы - хранители ее запасов |
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ (23) И Мы, лишь Мы даруем жизнь И смерть (вам) назначаем, И Мы - наследники всему, (Чему Мы повелели быть иль не быть) |
وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ (24) И Нам известны те из вас, Которые других опережают, И те, которые плетутся позади |
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ ۚ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ (25) И, истинно, Господь ваш соберет их всех, - Ведь мудр Он и знания исполнен |
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ (26) Мы сотворили человека из гончарной глины, (Сухой) и звонкой, (как фаянс), Которой Мы придали форму |
وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ (27) А прежде этого Мы сотворили джиннов из палящего огня |
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ (28) И (вспомни,) как Господь твой ангелам сказал: "Я человека сотворю из глины, Звучащей, (как фаянс), и облеченной в форму |
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ (29) Когда его Я соразмерю, От Духа Моего в него вдохну, Падите ниц в поклоне перед ним |
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ (30) И пали ангелы все вместе |
إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ (31) Кроме (надменного) Иблиса, Кто отказался быть средь тех, Кто (по Господней Воле) поклонился |
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ (32) (Господь) сказал: "Что сталося с тобой, Иблис, Что нет тебя средь тех, кто поклонился |
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ (33) (Иблис) ответил: "Я не стану кланяться тому, Кого Ты сотворил из звонкой глины, облеченной в форму |
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ (34) (Господь) сказал: "Низвергнись же отсюда! Отныне быть тебе гонимому (камнями) |
وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ (35) И над тобой - проклятие (Мое) До Дня (Последнего) Суда |
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ (36) (Иблис) сказал: "О мой Господь! Отсрочь же мне до Дня, Когда они воскрешены все будут |
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ (37) (Господь) сказал: "Ты, истинно, средь тех, Кому дана отсрочка |
إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ (38) До Дня (Суда), которому назначен срок |
قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ (39) (Иблис) сказал: "Владыка мой! За то, что свел меня Ты с правого пути, Я на земле им все (греховные утехи) разукрашу И всех их в злодеяния введу |
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ (40) Помимо тех из них, Кто чист в служении Тебе |
قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ (41) (Господь) сказал: "Это, поистине, тот путь, Что напрямую их ко Мне (ведёт) |
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ (42) Ведь над Моими слугами нет власти у тебя, Помимо тех из отклонившихся с пути, Которые пошли твоей дорогой |
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ (43) Всем им, поистине, обещанное место - Ад |
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ (44) И у него - семь врат, И каждые (врата) - Для отведенной части (согрешивших) |
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (45) Но быть в Садах, средь родников - благочестивым |
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ (46) Сюда войдите с миром, - (приветствие им там), - С чувством покоя и сохранности в душе |
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ (47) Мы снимем с их сердец обиды, И станут братьями они И будут восседать на ложах, Друг к другу лица обратив |
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ (48) Их не коснется там усталость, И их оттуда никогда не уведут |
۞ نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ (49) Так возвести служителям Моим: Прощающ Я и милосерд |
وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ (50) Но наказание Мое, поистине, сурово |
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ (51) Поведай им об Ибрахиме и его гостях |
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ (52) Они вошли к нему и молвили: "Мир (вам)!" "Мы, истинно, боимся вас", - он им ответил |
قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ (53) Не бойся! - молвили они. - Мы сообщаем тебе радостную весть О мудром мальчике-младенце |
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ (54) Неужто эта весть обрадует меня, Когда уж овладела мною старость? - он ответил. - Как может это радовать меня |
قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ (55) Мы в истине тебе благую Весть вещаем, - молвили они, - А потому отчаянью не предавайся |
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ (56) Ведь кто отчаиваться (смеет) в милости Господней, Помимо тех, кто был сведен с Его пути |
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ (57) Так в чем посланничество ваше? - он сказал |
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ (58) Они ответили: "Мы посланы к народу, погрязшему в грехе |
إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ (59) Кроме семейства Лута, Всех из которого, поистине, спасем мы |
إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا ۙ إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ (60) Кроме жены его, Которой Мы определили быть из тех, Кто позади останется (для понесенья кары) |
فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ (61) Когда же вестники пришли к семейству Лута |
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ (62) Он сказал: "Вы мне, поистине, неведомые люди |
قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ (63) Они сказали: "Да, пришли мы с тем, О чем они (так долго) сомневались |
وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ (64) И мы к тебе пришли, (чтобы свершилось то), Чему назначено свершиться, И, истинно, мы правду говорим |
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ (65) Ты выведи свою семью, Пока не истекли часы ночные, И позади нее иди, (ей замыкая) тыл, И пусть никто из вас назад не оглянется. Идите так, как вам повелено идти |
وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ (66) Мы объявили это повеление ему О том, что с наступлением утра Всем тем, кто позади остался, Быть истребленным надлежит |
وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ (67) И, (не удерживая) радостную (страсть), К нему явились жители селенья |
قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ (68) Но Лут сказал им: "Это - мои гости, И вы меня пред ними не бесславьте |
وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ (69) Побойтесь Бога и меня не опозорьте |
قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ (70) Они ответили: "Неужто мы тебе не запретили Брать под свою опеку и давать приют Кому б то ни было на свете |
قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ (71) Вот мои дочери, - сказал он, - Если вы (мерзость) совершить (уже решили) |
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ (72) (О Мухаммад!) В знак жизни, (что тебе Я даровал), - Ведь в упоении (своих страстей) Они блуждают слепо (в этом мире) |
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ (73) И на восходе солнца охватил их гул |
فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ (74) И Мы вверх дном перевернули их селенья И пролили на них дождем камней Из обожженной глины |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ (75) Поистине, здесь кроются знамения для тех, Которые стремятся распознать (значенье Наших) знаков |
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقِيمٍ (76) (Следы) их и поныне на оставшемся пути |
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ (77) Ведь в этом кроется знамение для тех, Которые уверовали (в Бога) |
وَإِن كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ (78) И обитатели Аль Айки были нечестивы |
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ (79) (За что) Мы с них возмездие взыскали, И они оба полегли на том пути, Что и поныне ясно виден |
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ (80) И обитатели Аль Хиджры Сочли посланников лжецами |
وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ (81) Мы им Свои знамения явили, Они ж от них (упрямо) отвратились |
وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ (82) И высекали в скалах для себя дома, И думали, что безопасны |
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ (83) А на заре их грозный вопль поразил |
فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ (84) И все стяжания (земные) им ни к чему не послужили |
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ ۗ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ ۖ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ (85) Мы сотворили небеса и твердь земли И все, что между ними (суще), По Истине (Господнего Творенья), И непременно Час настанет. Прости же благосклонно им, (о Мухаммад) |
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ (86) Господь твой - истинно, Создатель Высший, Чья мудрость (в проявлении Творенья) безгранична |
وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ (87) Тебе Мы дали семь (часто) читаемых айатов И чтение Великого Корана |
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ (88) Не простирай же глаз своих к тем (благам), Что дали Мы на пользу из семей (неверных), И не печалься из-за них, А преклони свое крыло к благочестивым |
وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ (89) (О Мухаммад!) Скажи: "Я (к вам), поистине, увещеватель ясный |
كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ (90) Такой же, как и те, Которых Мы послали к разделяющим (Писание Святое) По предпочтеньям и корысти, А также к тем |
الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ (91) Которые Коран разбили на обрывки |
فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ (92) А потому, (о Мухаммад!), В знак (имени) Владыки твоего Мы непременно призовем их всех к ответу |
عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ (93) За все дела их (и поступки) |
فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ (94) Ты им открыто возвести, О чем повелено тебе, И отвернись от многобожцев |
إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ (95) Мы защитим тебя от тех, Кто над тобой насмешливо глумится |
الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ (96) Тех, кто с Аллахом наравне Другого бога призывает. Потом им предстоит узнать |
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ (97) И знаем Мы уже, Что грудь твоя стесняется (от боли) Всем тем, что говорят они |
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ (98) Так прославляй Владыку твоего И будь средь тех, кто благовейно преклонил колени |
وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ (99) Служи (всем сердцем) Богу твоему, Пока не подойдет тот несомненный (Час, Что Им тебе назначен) |