وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ (1) ¡CONSIDERA este despliegue [del mensaje de Dios], a medida que desciende |
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ (2) Vuestro paisano no se ha extraviado, ni se engaña |
وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ (3) ni habla por capricho |
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ (4) eso [que os transmite] no es sino una inspiración [divina] con la que está siendo inspirado – |
عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَىٰ (5) algo que le imparte alguien sumamente poderoso |
ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ (6) [un ángel] de incomparable poder, que en su momento se manifestó en su verdadera forma y naturaleza |
وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ (7) apareciendo en lo más alto del horizonte |
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ (8) y luego se acercó y descendió |
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ (9) hasta que estuvo a una distancia de dos arcos o menos |
فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ (10) Y entonces reveló [Dios] a Su siervo lo que tuvo a bien revelar |
مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ (11) No mintió el corazón [del siervo] en lo que vio |
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ (12) ¿vais vosotros, pues, a discutirle lo que vio |
وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ (13) Y, ciertamente, lo vio otra vez |
عِندَ سِدْرَةِ الْمُنتَهَىٰ (14) junto al azufaifo del límite |
عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ (15) cercano al jardín de la promesa |
إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ (16) cuando velaba al azufaifo un velo de indescriptible esplendor |
مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ (17) [Y no obstante,] el ojo no se desvió, ni se excedió |
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ (18) vio, realmente, algunos de los más profundos símbolos de su Sustentador |
أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّىٰ (19) ¿HABÉIS CONSIDERADO, pues, alguna vez [qué es lo que adoráis en] Al-Lat y Al-Ussa |
وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَىٰ (20) y [en] Manat, la tercera y última [de esta triada] |
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَىٰ (21) ¡Cómo! --¿para vosotros [escogeríais sólo] varones, mientras que a Él [Le asignáis] hembras |
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ (22) ¡Pues si que es ese un reparto injusto |
إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ ۚ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ ۖ وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَىٰ (23) Estos [supuestos seres divinos] no son sino nombres vacíos que habéis inventado –vosotros y vuestros antepasados—[y] para los cuales Dios nunca ha hecho descender autorización. [Quienes los adoran] no siguen sino suposiciones y sus propias fantasías --aunque ahora en verdad les ha llegado, de su Sustentador, la guía recta |
أَمْ لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّىٰ (24) ¿Se imagina el hombre que puede tener todo cuanto desee |
فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ (25) a pesar del hecho de que la Otra Vida y la presente pertenecen [sólo] a Dios |
۞ وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ (26) Pues, por muchos ángeles que haya en los cielos, de nada sirve su intercesión [por nadie] –a menos que Dios dé permiso [para interceder] por quien Él quiera y con quien Él esté complacido |
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَىٰ (27) Ciertamente, [sólo] quienes no creen [realmente] en la Otra Vida tienen a los ángeles por seres femeninos |
وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ ۖ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا (28) y [como] no tienen conocimiento alguno al respecto, no siguen más que suposiciones: pero, ciertamente, las suposiciones no sirven de sustituto a la verdad |
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (29) Apártate, pues, de aquellos que dan la espalda a Nuestro recuerdo y no desean sino la vida de este mundo |
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَىٰ (30) que es, para ellos, lo único que merece ser conocido. Ciertamente, tu Sustentador sabe bien quien se ha extraviado de Su camino, y sabe bien quien sigue Su guía |
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى (31) En verdad, de Dios es cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra: y Él recompensará a los que obran mal conforme a lo que hicieron, y recompensará a los que obran bien con el supremo bien |
الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ ۚ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ ۖ فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ ۖ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَىٰ (32) Aquellos que evitan los pecados [realmente] graves y los actos inmorales –aunque a veces caigan --ciertamente, tu Sustentador es [con ellos] sumamente indulgente.Él es plenamente consciente de vosotros cuando os crea de la tierra, y cuando estáis ocultos aún en el vientre de vuestras madres: no os tengáis, pues, por puros –[porque] Él sabe bien quien es consciente de Él |
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ (33) ¿HAS CONSIDERADO alguna vez a ese que da la espalda [a Nuestro recuerdo, y se afana sólo por la vida de este mundo] |
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ (34) y que da tan poco [de sí mismo para el bien de su alma], y tan mezquinamente |
أَعِندَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰ (35) ¿[Alega, acaso, que] tiene conocimiento de lo que está fuera del alcance de la percepción humana, de forma que puede ver [-lo con claridad] |
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ (36) ¿O no ha sido informado de lo que hay en las revelaciones de Moisés |
وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّىٰ (37) de Abraham, que cumplió fielmente |
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ (38) que nadie habrá de cargar con la carga de otro |
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ (39) que no contará para el hombre sino aquello por lo que se esfuerza |
وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ (40) que en su momento [le] será mostrado [el verdadero carácter de] su esfuerzo |
ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ (41) y luego será retribuido por él con la retribución más completa |
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنتَهَىٰ (42) que en tu Sustentador están el principio y el fin [de todo cuanto existe] |
وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ (43) que es Él quien [os] hace reír y llorar |
وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا (44) que es Él quien da la muerte y da la vida |
وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ (45) que es Él quien crea a los dos miembros de la pareja –macho y hembra— |
مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ (46) de una [mera] gota de esperma que es eyaculada |
وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَىٰ (47) y que [por tanto] está en Su poder crear una segunda vida |
وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ (48) que es Él quien libra de la necesidad y contenta con lo que da |
وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَىٰ (49) que es Él el Sustentador de Sirio |
وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَىٰ (50) y que es Él quien destruyó a la antigua [tribu de] Aad |
وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَىٰ (51) y a Zamud, sin dejar rastro [de ellos] |
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ (52) así como al pueblo de Noé con anterioridad –[pues,] realmente, todos ellos fueron sumamente malvados y arrogantes— |
وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ (53) igual que aniquiló a aquellas ciudades que fueron vueltas del revés |
فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ (54) y luego las sepultó para siempre |
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ (55) ¿Cuál, pues, de los poderes de tu Sustentador puedes [aún] poner en duda |
هَٰذَا نَذِيرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْأُولَىٰ (56) ESTA ES una advertencia como todas las advertencias pasadas |
أَزِفَتِ الْآزِفَةُ (57) esa [Última Hora], ya cercana, se acerca aún más |
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ (58) [aunque] nadie sino Dios puede revelarla |
أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ (59) ¿Acaso este anuncio os resulta extraño |
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ (60) ¿Y, en vez de llorar, reís |
وَأَنتُمْ سَامِدُونَ (61) divertidos |
فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا ۩ (62) ¡[No,] sino postraos ante Dios, y adoradle [sólo a Él] |